James Hadley Chase

Мёртвые не кусаются

— Вы, наверное, хотите посмотреть свои комнаты? — спросила она.
Они последовали за ней в дом. В доме стоял запах грязи и стряпни. Диллон сморщил нос. В большой гостиной было голо и неуютно. Старик, с виду достаточно старый для отца ма Честер, сидел в маленькой качалке около печки. Казалось, ему было холодно, несмотря на все усиливающуюся дневную жару. Его поминутно пробивала дрожь. Он был лысый и небритый, со слезящимися глазами. И даже не потрудился взглянуть на вошедших. Ма Честер провела гостей к двери в дальнем конце. Комната посрамила бы и истсайдскую трущобу.
Диллон посмотрел по сторонам, и на лице его выразилось отвращение.
— Я принесу вам поесть, — сказала старуха. Она сказала это так, словно ожидала отказа.
— Угу, — отозвался Диллон. — И побольше.
Когда она угрюмо убралась, закрыв за собой дверь, Диллон начал мерить шагами комнату.
— И это за тысячу монет! — Я сверну шею этому проклятому выжиге.
Рокси осторожно присел на кровать.
— Здесь нас никогда не найдут, — сказал он. — Бьюсь об заклад, старухе немного перепадет от Джо. Он придержит деньжата для себя.
Диллон подошел к окну и выглянул наружу. Рокси с опаской наблюдал за ним. Он боялся Диллона, и ужас прошедшей ночи ещё не отпустил его. Сидя на кровати, Рокси снова пережил его. Они нашли большую кучу гравия около дороги и, разрыв её, сунули туда тело Миры, а потом засыпали его. Рокси вздрогнул, вспомнив это. Может быть, её найдут в течение недели, а может быть, отроют и завтра.
— Перестань, — прикрикнул на него Диллон.
Рокси вздернул голову. Диллон повернулся и теперь наблюдал за ним.
— Эта баба всегда была никудышной. Ей давно причиталось. Что мы могли поделать? Если бы её оставить в живых, она бы настучала. Я знаю.
— Конечно, конечно, — поспешно сказал Рокси. — Забудем об этом.
— Так будет лучше для тебя, — угрожающим тоном подтвердил Диллон.
В этот момент ма Честер просунула голову в дверь.
— Можете идти есть.
Мужчины побрели в другую комнату. Стол был накрыт на старой галерее. Старик Честер уже начал есть. Диллон смотрел на него с отвращением. Старик поднял глаза и что-то буркнул.
— Не обращайте на него внимания, — сказала ма Честер. — Он глухой.
Диллон выдернул из-под стола стул и сел на него. Еда была скудная и грубая.
— У вас тут есть радио? — обратился к ма Честер Рокси.
Ма Честер стояла около печки, приглядывая за кофе. Она только покачала головой.
— Нет, нету у нас радио.
Диллон сердито порезал соленую ветчину.
— Я думал, на каждой ферме есть радио, — пробурчал он.
— А у нас нет, нет, — огрызнулась ма Честер. — Бедные мы, ясно?
— Это вы так говорите, — хмыкнул Диллон.
Дверь хибарки отворилась, и вошла девушка. Рокси и Диллон перестали жевать и уставились на нее. Она была крупной. Грязное бумажное платье едва прикрывало её перезрелое тело. Она была ростом с Диллона, с большими руками и ногами. Черты лица были правильными и приятными, но выражение глаз принадлежало семилетнему ребенку. Она стояла, переминаясь с ноги на ногу и глядя на двух незнакомцев испуганными глазами.
— Садись, Крисси, — пригласила ма Честер. — Эти два джентльмена тебя не тронут. — В комнате долго царило неловкое молчание, пока девушка, шаркая, шла к столу и усаживалась. Потом она вдруг набралась смелости и спросила:
— Вы приехали на этой большой машине?