James Hadley Chase

Плоть орхидеи

— Я ошиблась, — проговорила она. — Я напрасно пришла к вам.
Внезапно Флеминг понял, что Кэрол боится. Однако ее страх только усилил его собственный.
— Вы очень взволнованы, успокойтесь. Я старик, но я неплохой врач. Вас, наверное, пугает мой глаз, все никак не могу заняться им… — его похожие на огромных пауков морщинистые руки мяли халат, а синие ногти блестели в ярком свете. — Я привык к такому глазу и забываю надеть повязку. Сядьте, пожалуйста, и расскажите, что произошло.
Кэрол покачала головой.
— Я ухожу. Простите, что побеспокоила вас… Вы не можете помочь мне… — Она медленно оторвалась от стены и неуверенно ступила в его сторону.
— Подождите… Вам лучше подождать… — страх не покидал его. — Выпейте кофе… Моя жена… Кофе придаст вам уверенности.
Он протянул к ней свои паучьи руки, пытаясь остановить.
Неожиданно Кэрол вскрикнула. Ей показалось, что ее крик прогремел во всем доме, хотя на самом деле был слабым и приглушенным, как писк попавшего в беду кролика.
— Все обойдется! С вами ничего не случится. Мы хорошие люди… Мы только хотим помочь вам… хотим, чтобы у вас не было никаких неприятностей… С той стороны постучали, и старик посторонился, пропуская женщину.
— Что случилось? — спросила она, бросив взгляд на старика, и сказала: — Почему бы тебе не отправиться вместе с ней. У нее больной вид.
— Да, да, конечно, — забормотал старик, грузно опускаясь. Он поднес руки к горлу, но тут же переменил решение. — Меня все это выбило из колеи, Марта, и зачем я только послушался тебя. Пойду выпью коньяк, он… — Перестань! — оборвала его жена. — Ты эгоист и думаешь только о себе.
— Я ухожу. — Вид Кэрол был решительный и угрожающий. — Я напрасно побеспокоила вас.
— Муж сейчас поднимется и оденется, — зачастила женщина. — На это потребуется не больше минуты. Ваш друг в опасности. Вы любите его.
У Кэрол сжалось сердце.
— Да! — ответила она. — Он потерял много крови. — Она дотронулась до висков. — Почему доктор не одевается, чего он ждет?
— Давай, — приказала мужу женщина. — Одевайся, а я пока напою девушку кофе.
Флеминг не двигался. Тяжело дыша, он, казалось, был не в силах подняться со стула.
— Дай ей уйти, — резко сказал он. — Мне не нужны деньги. Я хочу лишь покоя. Я старый человек. Дай ей уйти, прежде чем станет поздно, очень поздно! Берегись! Вспомни, что произошло с водителем грузовика!
— Вставай, старый болван! — начала ругаться жена. — Ты несешь всякий вздор!
— Оставьте его в покое! Я ухожу! Мне необходимо уйти. — Кэрол направилась к выходу.
Флеминг опустил голову. Женщина, прислонясь к стене, полными злобы и страха глазами наблюдала за Кэрол.
— Останьтесь здесь! Мы знаем, кто вы! Не доводите дело до скандала. Вам все равно не выйти отсюда!
Кэрол открыла дверь.
— Я надеялась, что вы мне поможете, и не понимаю, о чем вы говорите! — Она побежала к входной двери, но та была заперта на ключ. Обернувшись, она увидела приближавшуюся к ней женщину.
— Отоприте дверь! — крикнула Кэрол.
— Не надо нервничать, — говорила женщина. — Присядьте, я сварю вам кофе.
Кэрол пробежала мимо женщины к выходившим в сад дверям, но и те были заперты. — Кэрол сжала голову руками.
— Я же вас предупреждала, что вы не выйдете отсюда! — не умолкала женщина. — Сейчас сюда придут ваши друзья. Так что вам ничего не остается, как сесть и дождаться их.
Внезапно Кэрол увидела еще одну дверь, наполовину скрытую занавеской. Не отрывая взора от стариков, она бросилась к ней и нажала ручку. Дверь открылась. Женщина бросилась к Кэрол. Прежде чем девушка успела что-то предпринять, она толкнула ее. Кэрол показалось, будто под ней разверзлась земля, она осела на пол.