James Hadley Chase

Сувенир из «Клуба Мушкетёров»

В голосе Марго слышалась злоба, и я с любопытством посмотрел на нее.
— Он развлекается не только с Бриджетт, — продолжала Марго. — Любой женщине, у которой есть деньги, туда открыты двери.
— Он не один, таких тысячи, — спокойно заметил я. — Все побережье заполнено подобными типами.
В обратной дороге я старался не думать о Марго и сосредоточиться на Кордеце. По причинам, пока для меня неясным, пакетик спичек, обнаруженный в чемодане Шеппи, стоил пятьсот долларов, и я вправе был предположить, что цифры означали что-то очень важное. Я не исключал возможность, что именно этот таинственный пакетик послужил причиной смерти Джека. Конечно, прежде чем выйти из области догадок, мне предстояло собрать ещё немало фактов, но в общем я чувствовал, что двигаюсь в правильном направлении.
Было без четверти три, когда я прибыл в бунгало. Порядком измучившись за день, я собирался выпить немного виски и улечься спать, но неожиданно увидел нечто, заставившее меня остановиться: на журнальном столике лежала сумочка Марго — изящная вещичка из черной замши, сделанная в форме раковины. Я надавил на золотую застежку и открыл её. В шелковом кармашке под носовым платком я увидел пакетик спичек в красной матерчатой обертке.
С минуту я бессмысленно глядел на него, потом вынул и начал вертеть в пальцах. В пакетике я насчитал тринадцать спичек, остальные были оторваны. Отогнув их, я увидел знакомые цифры: номера шли по порядку от С451148 до С451160. Цифры не оставляли сомнения, что именно этот пакетик я обнаружил в вещах Шеппи, тот самый, который был украден из моего гостиничного номера.
Раздался телефонный звонок. Я знал наверняка, кто беспокоит меня в этот поздний час.
— Алло?
— Это ты, Лу? — Она тяжело дышала в трубку.
— Можешь ничего не говорить; я знаю, ты кое-что потеряла.
— Сумочку. Ты нашел ее?
— Она здесь, на журнальном столике.
— Слава богу! Я не могла вспомнить, где оставила её — в клубе или в твоей машине. Я заеду утром, если, конечно, ты не завезешь её сам. Могу я на тебя рассчитывать?
— Конечно. Утром я привезу её.
— Спасибо, дорогой, Лу...
— Я слушаю.
— Я думаю о тебе.
Сунув руку в карман, я нащупал пакетик:
— Я тоже думаю о тебе.
— Спокойной ночи, Лу.
— Спокойной ночи, моя красавица. — И я положил трубку.

3

Хорошенько освежившись под холодным душем и почувствовав, что окончательно проснулся, я надел пижаму и проследовал в кухню, где принялся за приготовление кофе. Завтракал с комфортом на террасе. Отсюда было видно приземистое здание «Школы керамики», приютившееся на скалистом выступе полуострова.
Первое, что следовало сделать сегодня, решил я, это отправиться туда и, смешавшись с туристами, проникнуть внутрь.
Но прежде я хотел искупаться в море. Выпив кофе, я надел плавки и с разбегу бросился в воду. Я плавал около получаса, доказывая себе и всему миру, что Лу Брэндон по-прежнему такой же сильный и неутомимый, каким был раньше.
Потом, заперев бунгало, сел в «бьюик» и поехал в Эрроу-Пойнт.
Минут через пять на перекрестке мне попался указатель: «Дорога к «Школе керамики» — сокровищнице оригинального искусства», и я свернул на боковую дорогу. В зеркале я увидел позади себя большой сине-белый экскурсионный автобус, переполненный туристами. От избытка чувств эти путешественники-энтузиасты с обветренными кирпично-красными лицами и в немыслимых шляпах производили ужасающий гвалт.
Я прижался к обочине, и автобус, обдав меня облаком пыли, с грохотом промчался мимо.