James Hadley Chase

Мисс Каллиган впадает в печаль


Несмотря на валивший хлопьями снег, у ворот тюрьмы собралась большая толпа. Хогарти и Джек с трудом пробились к проходной и предъявили охраннику свои удостоверения. С облегчением вошли в помещение, где можно было немного отогреться.
— Не понимаю, чего, черт возьми, эти люди ждут около ворот? — спросил Джек. Хогарти снял пальто.
— Они надеются увидеть палача, — объяснил он. — Правда, на это у них нет ни малейшего шанса. Он проходит сюда совсем с другой стороны, через один из служебных входов. Джек нервно разглядывал пустую комнату.
— Я буду чертовски рад, когда все это кончится, — проворчал он Хогарти.
Тот лишь пожал плечами.
— Что до меня, то мне доставит удовольствие увидеть, как прикончат этого подлеца. Ни за что на свете не пропустил бы такого зрелища.
— Надеюсь, что это займет немного времени, — вздохнул Джек.
Хогарти подтвердил кивком головы.
— Пойдем, я тебя познакомлю с Дэвисом. Мы давно знаем друг друга.
— Дэвис? — заколебался Джек. — Ты имеешь в виду палача?
— Да. Пойдем. Я тебя ему представлю.
Они вышли из комнаты. Помещение, в котором должна была состояться казнь, находилось в другом крыле тюрьмы. Войдя в маленькую комнату, Джек испытал некоторое разочарование. Кроме электрического стула и нескольких деревянных скамеек, здесь ничего не было. Высокий худощавый человек наблюдал за работой электрика. Обернувшись и увидев Хогарти, он приветливо улыбнулся.
— Привет, Шерлок! Это ты своими стараниями обеспечиваешь меня работой?
— Рад видеть тебя, Дэвис. На этот раз мы постарались вдвоем. Хочу представить тебе Джека Эллинджера. — Джек, знакомься, это и есть Дэвис.
Джек пожал протянутую палачом руку — Эллинджер был первым, кто пустился в охоту за Равеной, — пояснил Хогарти Дэвису. — Теперь он работает у нас.
— Грязная история, — заметил Дэвис, прихватив губами кончик седоватого уса. — Я кое-что читал об этом в газетах. Знаете, я доволен, что пошлю в преисподнюю этого подонка. Не думаю, что кто-либо больше его заслужил этот стул. Девушки, находившиеся под его властью, пережили страшное время...
— Они хорошо за себя отомстили. Мы и арестовали-то его только благодаря Мари Лерон, услышав ее выстрелы. Она же оглушила его камнем. Когда он очнулся, то на руках и на ногах у него уже были браслеты...
Дэвис пробормотал что-то одобрительное, затем вернулся к электрическому стулу.
— Извините, парни, мне надо еще немного поработать.
Электрик протянул ему пульт с кнопками.
— Вы что-нибудь об этом знаете? — обратился Дэвис к Джеку, похлопав по сиденью стула.
Джек отрицательно покачал головой.
— Вот выключатель, он вмонтирован здесь... Он нужен для того, чтобы избежать искр. Все-таки две тысячи вольт. Смотрите-ка сюда...
Он нажал кнопку и под ручками кресла зажглись лампочки.
— Эти лампочки сигнализируют о том, что с током все в порядке. Хорошо, Джо, — Дэвис повернулся к электрику. — Можешь пока все выключить.
Он взял маленький чемоданчик и открыл его.
— Электроды я всегда ношу с собой, — объяснил он, вынимая при этом шлем. — Это для головы, видите, тут тоже есть электроды, а сама каска подбита губкой. Губка пропитана соленым раствором, чтобы не загорелась. Многое приходится принимать во внимание. Ожоги или искры вызывают сильную боль у приговоренного, а это может взволновать свидетелей.
Он положил губку в ведро.
— Вам лучше сесть, — сказал Джеку Хогарти тихим голосом. — Сейчас начнут подходить свидетели. Они заняли места на последней скамье.