James Hadley Chase

Лапа в бутылке

Бланш бросила на него сердитый взгляд.
— В десять утра в воскресенье можно быть таким же аморальным, как и в десять вечера в субботу, — громко сказала она. — Я много слышала, что эти уличные девки могут делать всякие гадости за несколько минут без всякого ущерба для своей нервной системы. Что же касается брата, то я просто не верю в его существование. Вы дурак, Гаррис. Вы всегда были дураком и останетесь им, пока вас не похоронят в какой-нибудь забытой богом дыре.
— Да, мадам, — ответил швейцар и покорно склонил голову.
Бланш сделала небрежный жест шоферу, ждавшему ее с багажом, и прошла к лифту.
Влетев в квартиру подобно миниатюрному урагану, Бланш в холле первым делом добралась до звонка и принялась яростно трезвонить, прежде чем Джуди успела узнать, что она уже явилась. Бланш презрительно посмотрела на торопливо вошедшую горничную. Та была бледна, под глазами у нее темнели круги, свидетельствующие, что прошлую ночь она не спала.
— Дай мне бренди и поторопись, ты кажешься мне какой-то вареной.
Джуди ничего не ответила. Она со страхом ждала этой минуты. Быстро принесла бутылку и стакан и поставила их на стол перед хозяйкой. Затем взяла ее чемодан и направилась к двери.
— Не уходи! — остановила Бланш. — Я хочу с тобой поговорить. Иди сюда, чтобы я тебя видела... — Она налила бренди, выпила и, поставив стакан на место, закурила. — Что ты делала во время уик-энда?
— О, ничего особенного, мадам, — ответила Джуди, избегая пристального взгляда хозяйки. — Я... убирала. Потом надо было еще пошить...
Бланш нетерпеливо барабанила пальцами.
— Это неважно. Кто-нибудь приходил?
— О, нет, мадам.
Хозяйка не сводила с нее глаз.
— Ты хочешь сказать, что была одна в квартире в течение всего времени?
Джуди поколебалась, потом ответила:
— Да, мадам, это так.
— До чего же странно, — сказала Бланш, — а швейцар сказал, что приходил твой брат.
— Мой... Мой брат? — повторила Джуди, с небольшим опозданием догадавшись, что у Тео, возможно, были затруднения со швейцаром, и что он, оправдывая свой приход, назвался ее братом. — О, да, мадам... Я забыла. Мой брат приходил меня повидать. Он оставался недолго. Я не пустила его в квартиру. Надеюсь, вы не возражаете?
Бланш отпила еще немного бренди. Она чувствовала, что если не будет осторожна, скандал, которого она так жаждала, может не состояться.
— Я думаю, что ты врешь, — грозно сказала хозяйка. — Я не верю, что у тебя есть брат, и ни за что не поверю, что ты не попросила этого мужчину пройти в мою квартиру.
— Уверяю вас, мадам, — проговорила Джуди, которой страх придал смелости, — в квартиру он не входил... Он... Он получил место на пароходе и забегал только, чтобы проститься.
Бланш изучала ее.
«Не стоит больше настаивать, — подумала она, — эта неряха ускользнула, но я с ней еще не закончила».
— Итак, если не считать твоего брата, здесь никого больше не было? — продолжала она, подняв брови.
«Сказал ли ей швейцар о возвращении Уэсли, — подумала Джуди, — или тогда он не дежурил? Уэсли просил ничего не говорить». Она колебалась, не зная, что сказать.
— Ну, говори, — потребовала Бланш.
Джуди решила рискнуть.
— Никого, мадам.
Бланш улыбнулась.
— И даже мистера Уэсли? — елейно спросила она.