James Hadley Chase

Лапа в бутылке

— Кто это? — спросил он.
— Доусон. Плохие дела, сэр, к сожалению, ничем не могу порадовать.
Уэсли кивнул.
— Да, — его голос звучал невыразительно, — разве ваши люди не могли помешать ей войти?
— У них не было инструкции препятствовать тем, кто входит в дом. Они должны были лишь задерживать выходящих, — напомнил Доусон. — Никто из моих не видел, как вошла миссис Уэсли. Если бы они знали, кто она, то обязательно остановили ее. Почему она вернулась?
Уэсли в отчаянии развел руками.
— Мы поссорились. По правде говоря, инспектор, мы не слишком ладили друг с другом. Моя жена во многом была очень трудным человеком. Она вела себя нетерпимо к моей слепоте, да и я сам был тоже не слишком терпим. — Поколебавшись, он продолжал: — Она выпила, а в таком состоянии на нее нападают приступы ярости. До нашего отъезда в театр она довольно много пила. В машине начала один из бесконечных споров, какие всегда возникали между нами. Он перешел в настоящий скандал, и пока я расплачивался с шофером, она меня бросила. Понятия не имею, куда она пошла. Как вы понимаете, слепому человеку очень трудно сориентироваться в толпе людей, разыскивающих свои места. Я оставил ее билет капельдинеру, полагая, что она пошла в бар или в дамскую комнату. Но после того, как занавес поднялся, а Бланш так и не появилась на своем месте, я догадался, что она сбежала. Решил вернуться в клуб, но потом мне пришла в голову мысль, что она могла вернуться сюда, и я встревожился. Поиски такси вызвали у меня некоторые трудности. Наконец, кто-то сжалился надо мной и остановил машину. Когда приехал сюда, узнал, что она... она... — он замолчал и отвернулся.
— Но как она вошла? Ее никто не видел. Вы можете объяснить?
— Думаю, да. Скорее всего, приказала шоферу доставить ее к входу в гараж. Он находится под землей и имеет отдельный вход. Оттуда можно подняться в нашу квартиру, не заходя в холл. Она часто так делала.
— Но после того, как Глеб зашел в квартиру, мы не видели ни одного такси.
— Возможно, она пришла пешком, не знаю, я только предполагаю.
Доусон смотрел на него.
— О, да, понимаю. Я не знал насчет гаража. Мне следует проверить, видел ли кто ее там. Но мы задержали человека, который, по-видимому, убил ее.
Уэсли, казалось, стал еще бледнее.
— Если все, инспектор, то, может быть, вы позволите мне уйти. Это для меня слишком большое потрясение.
— Конечно, — Доусон почувствовал к нему внезапную жалость. — Мы постараемся вас не беспокоить. Я могу что-либо для вас сделать?
— Если вы увидите Гарриджа, это мой секретарь, скажите, чтобы зашел. Он должен скоро быть.
— Непременно, — пообещал Доусон и повернулся к двери.
— О... Инспектор. С мисс Холланд все в порядке? — осторожно спросил Уэсли.
— Да... Она несколько растеряна, но в полном порядке. Я собираюсь сейчас с ней поговорить.
— Она что-нибудь видела?
— Вот это я и хочу узнать.
— Понятно. Благодарю вас.
Доусон вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Минуту-другую он постоял размышляя, затем прошел в гостиную, где его ждал Гаррисон.
— Спустись в гараж и узнай, не видел ли кто миссис Уэсли, входящей туда, — приказал он. — Гараж внизу, и это единственное место, за которым мы не наблюдали. Уэсли полагает, что она прошла этим путем.
— Да, сэр, — ответил Гаррисон, делая шаг к двери, но Доусон его остановил.
— Где девица Холланд?
— В своей комнате. Это в конце коридора, сэр.
Доусон кивнул и, тяжело ступая, зашагал по коридору. Он постучал в дверь и, толкнув ее, вошел в комнату. Джуди лежала на кровати. Ее залитое слезами лицо побледнело, когда она увидела, кто вошел.
— Где вы были, когда раздался выстрел? — спросил Доусон. Он не собирался тратить здесь лишнее время. — В комнате миссис Уэсли? Что произошло?