James Hadley Chase

Лапа в бутылке

— Ну и что же? Неужели ты не понимаешь, Джуди, что теперь это не важно. — Они достигли фабричных ворот. Теперь они слышали шипение воды. Пламя рокотало совсем близко, и воздух был сухим и горячим. Уэсли заговорил с одним из полицейских, и тот пропустил их. Из-за дымовой завесы на них вылетел Гарридж. Через его лицо тянулась длинная грязная полоса, в глазах застыли ужас и изумление.
— Плохо? — спросил Уэсли, придерживая его за руку.
Гарридж глотнул. Некоторое время он ничего не мог сказать. Он вцепился в Уэсли, пытаясь отдышаться.
— Ничего не осталось, — проговорил он. — Ужасно, сплошной костер. Спасти ничего не удастся.
— А Бентон? — спокойно спросил Уэсли.
— Очень огорчен, но жив, — Гарридж пристально посмотрел на Уэсли. — Ваши глаза, сэр, они выглядят совершенно нормально. Вы можете видеть?
— Да, я могу видеть. Отведи меня к Бентону.
— Но это же замечательно, — Гарридж казался очень удивленным. — Это та операция?
— Отведи меня к Бентону, — повторил Уэсли. Лицо Гарриджа стало замкнутым.
— Он там, сэр, — указал он рукой на маленькое здание. — Я должен вернуться, мы переносим документацию, на случай, если огонь пойдет дальше.
Они обнаружили Бентона, лежащего на полу, со свернутым пальто под головой и наброшенным одеялом. Подле него на стуле сидел полицейский. При появлении Уэсли он встал.
— Я Говард Уэсли. Могу я с ним поговорить?
— Да, сэр. Он очень плох. Ноги сильно обожжены. Как только придет скорая, его увезут.
Джуди отступила назад, едва Уэсли наклонился над неподвижной фигурой.
— Хэлло, Хуг, — сказал Уэсли, опускаясь на колени.
Бентон открыл бледные глаза.
— Кто это? — слабым голосом проговорил он. — Уэсли?
— Да. Тебе плохо?
Бентон нахмурился. Он прикусил губу крупными белыми зубами. Прошло некоторое время, прежде чем он заговорил. Потом слова полились из него подобно лавине боли.
— Я жалею, что сделал это. Я хотел свести с тобой счеты, но как только занялось пламя, понял, что поступил неверно. Все было неверно. Я пытался потушить пожар, но, в конце концов, огонь настиг меня. Думаю, что со мной все кончено. — Он закрыл глаза и добавил: — Я этого хочу.
— С тобой все будет в порядке. Мы все делали то, чего нельзя было делать. Я еще больше сожалею о случившемся. Когда мы поступаем неверно, то поначалу всегда считаем себя правыми и только потом видим, как ошибались.
— Да. Это верно. Прости меня, Уэсли, я так жалею.
— А мы неплохо справились с лабораторией, верно? — сказал Уэсли и улыбнулся. — Ты вложил в нее столько же труда, сколько и я.
Бентон поднял глаза на его бледное измученное лицо.
— Я никогда не ожидал услышать от тебя что-либо подобное. Ты очень добр. — Дрожь пробежала по его тонкому лицу, и он сжал пальцы в кулак. — У меня такое чувство, будто ноги мои все еще в огне.
— Ты поправишься. Скоро приедут врачи.
— Если бы не Бланш, мы могли бы отлично поладить, — проговорил Бентон. Теперь все его лицо было покрыто капельками пота.
— Да... Бланш. — Уэсли выпрямился. — Я хочу в последний раз взглянуть на лабораторию. Но вначале я хотел увидеть тебя.
— Что с тобой случилось? — слабым голосом спросил Бентон. — Из-за глаз?
— Не беспокойся об этом, ни о чем не беспокойся. До свидания, Хуг, — Уэсли наклонился, протягивая ему руку, — у тебя все будет в порядке.