James Hadley Chase

Это — серьёзно

Швейцар в красной униформе, окинув его взглядом, преградил ему дорогу.
— Вход только по членским билетам, — сказал он сухо.
Гирланд усмехнулся.
— Все в порядке, дружок, не будем ссориться, я упал.
Он повернулся на каблуках и сунул скомканную банкноту в руку швейцару.
Увидев деньги, швейцар ухмыльнулся. Он взял Гирланда под руку, ввел его в холл и проводил до мужского туалета.
— Приведите себя в порядок, и если вам что-нибудь понадобится, я всегда к вашим услугам.
Гирланду понадобилось еще минут десять, чтобы очистить сажу и грязь, а затем он вышел из туалета и направился к погребку. У входа путь ему преградил еще один служащий невысокого роста.
— У вас заказаны места? — спросил он.
— Меня ожидает мадам Фачер, — перебил его Гирланд.
Лицо коротышки выразило озабоченность. Он оценивающе смерил Гирланда взглядом, а затем утвердительно кивнул головой:
— Проходите, — сказал он и провел Гирланда в большой зал.
На сцене женщина в экстазе стаскивала с себя последние остатки одежды, показывая стриптиз под оглушительный шум оркестра. Движениями, полными соблазна, она проделывала это весьма профессионально. Пока Гирланд двигался по залу в его дальний конец, девица окончательно разделась, представ совершенно обнаженной, лишь небольшая полоска опоясывала бедра.
Слуга в зеленой ливрее стоял, ожидая Гирланда, держа перед ним открытой дверь. Гирланд проследовал за ним, дверь закрылась и вместе с этим исчез шум огромного зала. Они были в узком коридоре, по обе стороны которого располагались двери. Сопровождающий указал в самый конец коридора.
— Мадам Фачер в комнате номер шесть, — сказал он, обойдя Гирланда.
Он опять открыл дверь в зал, из которого в коридор ворвался гром аплодисментов и финальное тремоло барабана. Он исчез за дверью, и Гирланд, наконец, облегченно вздохнул.
Пройдя весь коридор и вынув из кобуры свой 45-й, он тихо постучал в дверь. Никто не предложил ему войти. Он постучал снова и опять не получил ответа. Тогда он открыл дверь и окинул взглядом квадратную комнату. Перед ним было широкое зеркало, уходившее под самый потолок. Посреди комнаты стоял большой диван, перед ним лежал огромный ковер — комната была пуста.
Успокоенный, что никого нет, Гирланд засунул револьвер в кобуру. Вдруг раздался женский голос:
— Садитесь, пожалуйста, на кровать и смотрите в зеркало.
Голос был с акцентом и немного искажен. Он сразу же понял, что женщина говорит в микрофон. Мадам Фачер специально выбрала это место для встречи. Это была комната, куда проститутки приводили подвыпивших сосунков и упражнялись с ними в сексе, в то время, как богатые старикашки раскошеливались, наблюдая за этими развлечениями через зеркало. Мадам Фачер видела его, а он ее не видел. Он сел на кровать, рассматривая себя в зеркало, замечая, что уже не так молод, каким себе казался.
— Кто вы? — раздался голос женщины, и у Гирланда возникло чувство, что она с беспокойством изучает его лицо, хотя он ее и не видит.
— Кто вы? — снова раздался голос женщины, и Гирланд почувствовал раздражение.
— Может быть, отбросим всю эту таинственность? — спросил он.
— Кто вы? — в третий раз повторила она.
Гирланду начало это надоедать.
— Меня зовут Марк Гирланд. Вы звонили Дори, тот звонил Росленду, а Росленд передал это дело мне. Мне всегда поручают самую грязную часть работы. Теперь вы удовлетворены?
Последовала пауза. Наблюдая за своим отражением в зеркале, Гирланду показалось, что он говорит сам с собой.
— Продолжайте, — сказала женщина, в голосе ее звучало нетерпение.
— Что продолжать?.. Что вы хотите нам предложить? Я пришел сюда, чтобы услышать ваше предложение, а не для того, чтобы болтать с вами. Вы же все это начали?
— А как вы докажете, что вы человек Дори?