James Hadley Chase

Безжалостный

Он пожал плечами.
— Так это вы приходили к Анне Дейль? — спросил я.
— Да, я вижу, вы не теряете времени даром. Поэтому я предлагаю раскрыть карты: вместе мы скорее достигнем цели, чем поодиночке.
— Резонно, — заметил я. — Только меня интересует больше Анна, нежели Жак.
— Это, по сути дела, одно и тоже... Я думаю, что все последние исчезновения связаны между собой.
— Ну, если так...
Я вкратце изложил ему суть дела. Он потягивал «бордо» и внимательно слушал. Когда я умолк, он сказал:
— Все, что вы рассказали, для меня, собственно, не представляет какого-либо интереса. Меня больше интересует ваша деятельность во время войны. Я подозреваю, что исчезновения как раз связаны с какими-то событиями того периода. Вы пока единственный из вашей группы, кто не исчез бесследно, не оставив никаких знаков и указаний...
— Я расскажу вам все, что хотите узнать, но сначала мне нужно выяснить более подробно, кто вы такой.
Он ухмыльнулся.
— Я Карл Шнакер, частный детектив. Работаю в «Интернейшнл бэнк» в Берне. Швейцарские банки, как известно, отличаются большой честностью. Жак Дюкло получил в наследство пять миллионов долларов. Моя работа заключается в том, чтобы разыскивать лиц, в том или ином свете интересующих дирекцию банка. Я имею право прекратить поиск в том случае, если буду убежден, что клиент мертв, и смогу при этом предоставить дирекции надлежащие документы... Я прибыл в Париж неделю назад. За эту неделю успел выяснить, что Жак Дюкло и еще шесть человек, с которыми он был связан со времен Сопротивления, бесследно исчезли. В полицию было заявлено только о трех исчезновениях, и она, видимо, не собирается пока что-либо предпринимать по их розыску. Эти люди исчезли, повторяю, не оставив никаких следов. Никто ничего не видел, никто ничего не знает... Я побывал везде, где они могли бы находиться, но результат во всех случаях после моего тщательного расследования одинаков — пустой номер. Я не был только в одном месте — клубе «Фламинго», где работала Анна. Это настолько закрытое заведение, что проникнуть туда весьма и весьма трудно. Путь туда не могут проложить никакие деньги. В этом клубе собираются политические деятели и люди, чей счет в банке перевалил за семизначное число. Проникнуть туда простому смертному нет никакой возможности...
Я внимательно посмотрел на него. Мне все больше нравился этот парень. У него была хватка, и он не даром ел свой хлеб. Теперь мы можем стать с ним союзниками, и он это понял. Вдвоем можно сделать то, что совершенно не по плечу одному. Я допил виски, встал и сказал ему:
— Подожди, мне нужно позвонить в одно место.
Он кивнул.
— Конечно. Нам нужно еще о многом поговорить.
Я взглянул на часы, было пятнадцать минут восьмого. Я направился к стойке бара. К этому времени заведение было почти полным. Я протиснулся сквозь живую изгородь посетителей и спросил у бармена:
— Эй, малый, где тут у вас телефон?
— В углу за стойкой.
Я поблагодарил его и без труда отыскал телефонную будку, втиснутую между двумя кадками с пальмами. Я собирался звонить Анри Лесажу. Он, как я узнал, был большой шишкой во французской разведке, мы здорово ему помогли, когда захватили тот поезд с картинами. Он был очень нам обязан, так как именно с того момента пошел в гору, мы сделали за него всю грязную работу, а он получил вознаграждение. Трубку поднял он сам.
— Хэлло, Анри! — сказал я.
— Кто это? — Голос звучал удивленно, его, видимо давно никто так не называл.
— Во время войны ты знал одного американца, его звали Берт Мейн.
— Берт! — крикнул он в трубку, сухость и настороженность были отброшены, он был неподдельно рад.
— Угу, — сказал я. — Я бы с удовольствием заглянул к тебе сегодня и выпил с тобой стаканчик, но не могу, занят...
— Давай встретимся завтра и поговорим.
— О'кей! Но ты должен оказать мне одну услугу.
— Ну, разумеется, Берт!
— Мне нужно непременно попасть в клуб «Фламинго». Причем, сегодня...
Некоторое время трубка молчала.
— Зачем тебе туда надо? Ведь это самый аристократический клуб Парижа.