James Hadley Chase

Это — дело мужчин

Мы вместе с Диксом спустились вниз, где Берни уже отметил мелом нужное им место. Он вопросительно посмотрел на Дикса.
— Все о'кей, — Дикс повернулся ко мне. — Приготовь все к пятнице… — Он глянул на машину Глории. — А, знакомая колымага. Зверь, а не машина.
— Тигр, — мрачно ответил я.
Дикс широко улыбнулся.
— Через год у тебя будет машина не хуже. А впридачу самая преуспевающая фирма в Вест-Энде.
— Хотелось бы в это поверить.
— О'кей, до встречи!
Они уехали. Я вернулся в кабинет и, усевшись за стол, мрачно уставился на пепельницу. Я заработал шестьдесят фунтов в месяц, но мог заложить последний пенни, что эта троица ни черта не смыслит в электронике, а тем более в телевизионных камерах. Но зачем тогда весь этот цирк? Я вновь вспомнил слова Дикса: «Мне не нужна реклама. А если кто сунет сюда свой нос, пусть пеняет на себя».
Что ж, я не буду совать нос в их дела. В конце концов они мне хорошо платят.
Словно тень, в кабинете возникла Анна.
— Я видела, как они уехали.
— Возможно, я тебя несколько разочарую. — Я усадил ее к себе на колени. — Дело сорвалось.
— Отлично! — неприкрытая радость звучала в этом слове. — Эта парочка очень мне не понравилась.
— Но ты можешь хоть понять, что мы с тобой в настоящий момент не в том положении, чтобы отказываться от денег, кто бы их нам ни платил. Они занимаются радиоэлектроникой и снимают часть гаража под склад и мастерскую. Будут испытывать какую-то новую установку, и как только все закончится успешно, она попадет на рынок. Здесь останется только склад, а я стану полноправным компаньоном, со всеми вытекающими отсюда последствиями в смысле оплаты.
— Но вначале ты говорил, что здесь будет… — Ему, видимо, надо держать все испытания в секрете. Ты же слышала про промышленный шпионаж. — Я защищал Дикса, но в глубине души вся эта история мне не нравилась. — Так что успокойся. Он будет платить мне пятнадцать фунтов в неделю, и мне наплевать, есть у него патент на это изделие или же нет. Это не моя головная боль.
— Шестьдесят фунтов в месяц! — Анна немного успокоилась, но сомнения все же не оставили ее. В чем в чем, а в интуиции ей не откажешь. — Верни им деньги, Гарри. Это не деловые люди, и здесь явно попахивает чем-то плохим.
— Ну нельзя же во всем видеть только плохое! И потом, Анна, ты же знаешь, как нам нужны деньги.
— Такие деньги нам не нужны.
— Но что тебе не понравилось в Диксе? Его яркий галстук?
Анна вскочила, с тревогой глядя на меня.
— При чем здесь галстук? Какой дурак станет платить такие деньги за аренду этой дыры? Почему он не снял пустующее здание магазина на углу всего за шесть фунтов? Почему приехал именно сюда?
Я начал злиться.
— Не лезь не в свое дело. У меня ворох счетов, которые требуют немедленной оплаты. И чем прикажешь платить? Эти деньги нам очень нужны, а из-за женского каприза я не собираюсь вот так за здорово живешь отказываться от них. Пятнадцать фунтов в неделю на дороге не валяются. Дело веду я, а твоя задача готовить обеды.
— Но, дорогой…
— Молчи!
Анна покорно замолчала и, повернувшись, ушла наверх. Я был доволен. Самое время показать, кто в доме хозяин.
Около шести, когда я уже собрался подняться наверх, пришел Билл.
— Привет, дружище.
Он помог мне закрыть двойные двери.
— У меня как раз свободное время, вот я и решил заглянуть к тебе. На следующей неделе будет работа, но об этом молчок.