— Мы оставили ее в парке.
— Одну?
— Нет, она с Бертом.
— Берт — кто это?
— Да Берт Стивенс, конечно. Что все это значит? Барден взглянул на Конрада. Тот спросил:
— У этого Стивенса есть родимое пятно на лице?
— Да. Винно красное пятно на правой стороне лица.
— Вы уверены, что его имя Стивенс?
— Он так сказал. Значит что то не так?
— Значит, точно вы не знаете его имени?
— Нет, не знаем, — вмешалась Банти. — Мне не понравился его вид сразу же, как только он пришел к нам домой. Видите ли, мы все собирались поехать на пляж: Фрэнси, Терри Ленсинг, Бастер и я. Терри позвонил, чтобы сказать, что не может поехать, и посылает Берта Стивенса, своего приятеля, вместо себя. Тут и появился этот парень. Он сказал, что он — Берт Стивенс, но так как раньше я его не видела, я не знала, так ли это.
— Где точно вы расстались с мисс Колеман?
— Они пошли в лабиринт, — сказал Бастер.
— Какой лабиринт?
— Зеркальный лабиринт. Это в конце этой улочки, за большим тентом. Я все же хотел бы узнать, что все это означает?
— Нет времени объяснять, — резко бросил Конрад. — Оставайтесь здесь. Вы можете еще понадобиться. — Он повернулся к Бардену. — Пошли!
И, не ожидая реакции Бардена, бросился вперед, пробивая себе путь в толпе по направлению к большому тенту.
Барден задержался ровно настолько, сколько понадобилось, чтобы проинструктировать сержанта:
— Окружите лабиринт. Не выпускайте никого. Вы знаете кого искать. Будьте крайне осторожны с Моу. Он попытается пробиться.
Он повернулся и побежал за Конрадом. Бастер и Банти беспомощно проводили его глазами.
* * *
Лучи солнца, косо попадая в лабиринт, отражались от никелированного автоматического пистолета, благодаря чему оружие в руке Моу сверкало.
Короткое мгновение Фрэнси смотрела на направленный на нее пистолет. Внешний вид Моу внушал ужас. От его вида у нее по спине пробежал холодок. Она инстинктивно понимала, что это убийца, и сознавала, что он намерен в нее стрелять Отступать было некуда. Она в отчаянии посмотрела вдоль ряда зеркал и увидела проход в футах десяти впереди себя. Она собрала все свои силы и бросилась вперед. Моу выстрелил.
Звук выстрела прозвучал в узком зеркальном коридоре, как взрыв бомбы. Она дико закричала, когда зеркало справа от нее разлетелось на кусочки. Осколки стекла, разлетелись как шрапнель, оставляя на неприкрытом платьем теле маленькие царапины.
Она бросилась бежать с такой скоростью, с какой никогда в жизни не бегала, вдоль бесконечных зеркал. За собой она слышала мягкий топот догоняющих ног, которые двигались быстрее, чем она. Она прямо летела над землей и, добежав до следующего поворота, не смогла с ходу вписаться в него и уткнулась в зеркало, поворачивая.
Она безуспешно попыталась удержать равновесие, затем упала, поскользнувшись, на одно колено. Когда она попыталась подняться, снова раздался выстрел, и пуля, прожужжав мимо ее лица, разбила зеркало, рикошетом попала в другое и тоже разбила его. Узкий проход заполнился летящими в разные стороны осколками стекла. Закрывая лицо руками, она бежала теперь вслепую, задыхаясь от душивших ее рыданий.
Моу резко остановился, достигнув кучи разбитого стекла. Он знал, что время уходит. Ему было приказано убить девчонку, и он знал, что если он этого не сделает, его собственная жизнь ничего не будет стоить. Его маленькие глазки смотрели вдоль прохода на бегущую фигурку в голубом платье. Какое то мгновение он смотрел на ее бегущие ноги, развевающиеся за спиной волосы. Потом поднял пистолет и прицелился точно между лопаток. Палец охватил спусковой курок. Теперь он не мог промахнуться. Она бежала по прямой, а солнечное освещение делало ее платье отличной мишенью.
И вдруг он почувствовал сильнейший удар в плечо, а в ушах прогрохотал пистолетный выстрел. Рука, в которой он держал пистолет, дернулась, и он выпал.