— Очень славный человек, — шепнул мне бармен. — Один из лучших.
Я захватил свой стакан и уселся за столик Мак-вина. Шериф предложил мне сигару.
— Спасибо, но я их не курю, — отказался я и достал сигарету.
— Добро пожаловать в Викстед. — Он помолчал и отхлебнул половину своего пива. Затем погладил себя по животу, отставил кружку и добавил:
— В наш славный маленький городок. — Раскурив сигару, Маквин продолжал:
— Я вам скажу вот что. Уровень преступности у нас самый низкий на всем Тихоокеанском побережье.
— Этим можно гордиться, — сказал я.
— Еще бы. Не считая магазинных воришек, нескольких пьяниц и подростков, время от времени катающихся на чужих машинах, у нас, мистер Девери, серьезных преступлений не бывает. Из-за этого я немного обленился, но я не жалуюсь. В моем возрасте мне совсем не хочется высунув язык гоняться за преступниками.
Я кивнул. Последовала долгая пауза, потом шериф Маквин неторопливо проговорил:
— Слышал, что вы уже пересеклись с моим молодым помощником.
Вот оно, подумал я и напрягся. Сохраняя бесстрастное выражение лица, я ответил:
— Он подумал, что я угнал машину мистера Райдера.
Маквин отхлебнул еще глоток пива.
— Росс, конечно, парень честолюбивый. Даже чересчур честолюбивый. Я надеюсь, его переведут во Фриско, там он сможет развернуться. Он по собственной инициативе проверил вас и подготоеил для меня справку.
Через открытую дверь я поглядел на залитую солнцем улицу, там люди ехали по своим делам. Я ощутил, как внутри у меня похолодело.
— Прочитав справку, я, мистер Девери, решил, что мне лучше проверить все самому. — Маквин выпустил облачко сигарного дыма. — Ведь это моя работа. Я поговорил с Райдером, Пиннером и Мейсоном. И с миссис Хансен. Я сказал им, что хочу выяснить, какого они о вас мнения, ведь вы приезжий, а им известно, что я занимаюсь всеми приезжими. Все они отзывались о вас исключительно хорошо. Судя по тому, что я услышал, вы можете стать полезным гражданином нашего города. Я узнал, что вы помогли Мейсону отвезти Маршалла домой. Узнал, что вы поставили на место Хэнка Соберса, который в прошлом и нам доставлял неприятности. Конечно, с ним нужно обращаться построже.
Я ничего не сказал. Я ждал.
Шериф допил пиво.
— Мне пора идти. Жена жарит на ужин цыпленка, и я не хочу опоздать. Мы будем рады видеть вас в нашем городе. Не обращайте внимания на Росса. Я велел ему не беспокоить вас. — Он взглянул мне прямо в глаза, и лицо его вдруг прояснилось. — В сущности, мистер Девери, я считаю, что никогда не надо будить спящую собаку. В нашем городе никто не причинит вам неприятностей, если вы не устроите неприятности сами себе. Справедливо, не так ли?
— Справедливо, шериф, — выдавил я из пересохшего горла.
Маквин встал, пожал мне руку, помахал на прощанье Джо и вышел на улицу.
Как и сказал Джо, по-настоящему славный человек, один из лучших; но я достаточно хорошо знал копов, чтобы понять: несмотря на все свои «добро пожаловать», шериф будет не спускать с меня глаз. Дураком он оказался бы, поступи он иначе, а я не сомневался: дураком шериф Маквин отнюдь не был.
Джо подошел, чтобы забрать пустой стакан из-под пива.
— Что мне нравится в шерифе, так это его дружелюбие, — заметил Джо, вытирая стол тряпкой. — Скоро уже двадцать лет как Сэм наш шериф. Считает своим долгом всех знать и со всеми быть на дружеской ноге. Не то что его заместитель Росс, который все время напрашивается на неприятности. Я слышал, что Росса переведут от нас, как только освободится место во Фриско... Чем раньше, тем лучше.
— Мистера Маршалла сегодня вечером не будет? — как бы невзначай спросил я.
— Он не часто сюда заходит, только вместе с Томом, потому что рассчитывает, что Том отвезет его домой. Нет, Маршалл пьет у себя дома. Он не дурак. И вовсе не стремится лишиться своих водительских прав. Без машины ему пришлось бы туго, особенно если учесть, где он живет.
Это был мой шанс.
— А его жена не водит машину?
Джо пожал плечами:
— Откуда мне знать, мистер Девери? Я ее ни разу в жизни не видел. Она никогда не бывает в городе.