James Hadley Chase

Сделай одолжение… — сдохни!

Она кивнула:
— Я надеялась, что вы это предложите. Поэтому и согласилась брать у вас уроки.
— А муж не знает, что вы умеете водить?
— Нет.
Марио принес два блюда. Он поставил их перед нами на стол и отступил, заискивающе глядя на миссис Маршалл.
— Ну как, Бет?
Она оглядела еду, поковыряла в своей тарелке и пожала плечами:
— Марио, ты неисправим.
Он беспомощно развел руками:
— Мясо самое лучшее.
— Ну хоть это хорошо. А где пиво?
— Будет сделано.
Он заспешил прочь, а я сказал:
— Вы с ним слишком суровы. Эскалоп выглядит неплохо.
— Ешьте, пока жир не застыл.
И мы стали есть.
Марио принес пиво, самодовольно мне улыбнулся И ушел.
Она была права. Мы не съели и половины, как тарелки покрылись слоем белого застывшего жира. Мы одновременно их отставили и одновременно закурили.
— Некоторых людей нипочем не переделаешь. Я объясняла ему, показывала, кричала на него, но он так и не усвоил, что подогревать тарелки не менее важно, чем хорошо готовить. Он никогда не научится. Ладно, мы не отравимся. Кофе?
— Хорошо бы.
Она щелкнула пальцами, и Марио, отвлекшись от нарезания сандвичей, кивнул.
Через некоторое время он торопливо принес две чашки кофе. Взглянув на недоеденное мясо, он состроил гримасу, забрал тарелки и ушел.
— А первый рывок в дерево, когда вы включили прямую передачу вместо заднего хода, это было нарочно? — спросил я, размешивая сахар.
Она едва заметно улыбнулась:
— Люблю мужчин с быстрой реакцией. Вы отреагировали быстро.
— Я работаю инструктором по вождению. У меня должна быть хорошая реакция.
Долгие секунды она изучала меня отчужденным взглядом своих черных, глаз.
— Вы всегда были инструктором, мистер Девери?
— Я то, что мистер Олсон называет перекати-поле. Вы знаете мистера Юле Олсона?
— Адвокат моего мужа. Никогда с ним не встречалась.