James Hadley Chase

Я сам схороню своих мертвецов

— Я его нигде не вижу, — сказал Инглиш. — Дайте мне чемодан.
— Возьмите это, — сказала девушка, протянув сначала спасательный пояс.
И в этот момент из дыма возник Шерман. Ник выпустил пояс и схватил Лоис. Не обращая внимания на Шермана, он бросил девушку в воду. Потом поспешил за магнитофоном. И тут Шерман заметил его.
— Не двигайтесь! — крикнул тот.
Инглиш все же швырнул в море магнитофон. Когда он приготовился и сам к прыжку, убийца выстрелил.
Инглиш распластался на раскаленной палубе. Его мокрая одежда задымилась. Приподнимаясь, он оторвал руки от пола, и кожа с ладоней осталась на нем. Он покатился по палубе, стараясь достичь борта, чтобы вывалиться в воду.
Бросившись к нему, Шерман настиг его и за щиколотки оттащил назад.
— Вам не удастся спастись! — завопил он с демоническим смехом. — Вы поджаритесь вместе со мной. Что вы теперь скажете, Инглиш? Как вам нравится преддверие ада?
Инглиш выбросил вперед ногу, и ему удалось ударить Шермана. Тот отлетел назад. Пистолет выпал у него из руки.
Инглиш бросился на врага, прижал его к полу. С перекошенным от боли и бешенства лицом Шерман успел снова поднять пистолет и пытался освободить правую руку. Но Инглиш держал его за запястье обеими руками, постепенно прижимая к металлической ограде палубы.
Шерман завопил — раскаленный металл впился в спину. Рука ослабла, пальцы разжались, и он вновь выронил оружие, на этот раз за борт.
Потом Инглиш попытался встать и на мгновение потерял сознание.
Он пришел в себя и увидел стоящего на коленях над ним Шермана, намеревавшегося вцепиться ему в горло. Инглиш ударил его кулаком по лицу и отбросил от себя, потом сам ухватился за поручни и, потеряв равновесие, свалился в бурлящие волны.
Холодная вода сразу привела его в чувство. Вынырнув на поверхность, он перевернулся на спину.
Горевшая яхта, словно огромная лампа, освещала пенящееся море. Инглиш быстрее отплыл от яхты и от жары, которую она излучала.
— Ник! — Чья-то рука коснулась его плеча. — Он повернул голову. Рядом с ним на воде была Лоис. Во второй руке она удерживала пояс с магнитофоном.
— О любимый, ты ранен?
— Ничего, — ответил он. — Это пустяки.
— Что с Шерманом?
— Я думаю, он на борту.
Инглиш почувствовал, что силы покидают его. Ноги, словно тяжеленные гири, тянули вниз, и он уцепился за чемоданчик магнитофона, прикрепленный к спасательному поясу. Так было легче.
— Останься рядом, Лоис, — попросил он. — Из меня скоро вытечет вся кровь...
— Перевернись на спину. Я буду поддерживать тебя.
Переворачиваясь, он заметил Шермана, энергично плывшего к ним.
— Берегись! — закричал Инглиш, отталкивая Лоис от себя.
Рука Шермана схватила Инглиша за плечо.
— Мы утонем вместе! — пронзительно завопил он. — На этот раз тебе конец, Инглиш.
Ник пытался ударить его, но у него не хватило сил. Он не мог и оттолкнуть Шермана, почувствовав, как пальцы того скользят по его горлу.
Они вместе погрузились в воду. Шерман ногами обхватил тело Инглиша, сжимая ему горло.
Лоис видела, как они оба исчезли под водой, и попыталась нырнуть, но пояс выталкивал ее на поверхность.