James Hadley Chase

Я сам схороню своих мертвецов

— У двух или трех клиентов, на которых работал в прошлом году. Они жаловались в центральную полицию. Я очень огорчен, что вынужден говорить вам это, мистер Инглиш, но он должен был лишиться лицензии на будущей неделе.
— Потому что выманивал деньги у своих клиентов? — холодно уточнил Инглиш.
— Он, вероятно, был действительно на мели. Он угрожал одной из своих клиенток. Она не захотела принести официальную жалобу, но, сказать по правде, это был настоящий шантаж.
Инглиш крепко сжал челюсти.
— Мы поговорим об этом позже. Не хочу больше вас задерживать.
— Очень хорошо, мистер Инглиш. Когда Инглиш выходил из комнаты. Морили добавил:
— Я узнал, что ваш протеже выиграл состязание. Примите мои поздравления.
— Это верно. Кстати, я сказал Винсу, чтобы он держал пари за вас. Сто долларов, которые принесли вам триста. Зайдите завтра к Винсу, он отдаст вам выигрыш.
Морили покраснел.
— Это очень любезно с вашей стороны, мистер Инглиш. Я как раз собирался сделать ставку, но...
— Но у вас не было на это времени. Я знаю это. Так вот, я о вас не забыл. Я люблю оказывать услуги друзьям. Я рад, что вам удалось выиграть.
Он прошел через приемную, в коридоре сделал знак Чику и направился к лифту. Морили и два детектива смотрели, как лифт спускается вниз.
— Похоже на то, что это не очень огорчило его, — сказал один из детективов, возвращаясь в кабинет.
— А чего ты ожидал? — возразил Морили. — Что он потонет в слезах?

***

Инглиш лишь один раз, случайно видел жену Роя на коктейле, и это было год тому назад.
Он вспомнил молодую женщину девятнадцати лет с пронзительным голосом и лицом куклы, у которой была ужасная манера называть всех «душенька». Но весьма вероятно, что она была влюблена в Роя, и, сидя в «Кадиллаке», Инглиш думал, существует ли вообще любовь? Очень уж неподходящим объектом для нее представлялся Рой.
— Мы приехали, шеф, — неожиданно вклинился в мысли Инглиша Чик. — Белый дом рядом с фонарем.
Он замедлил ход и остановился у тротуара перед маленьким бунгало.
На первом этаже одно окно было освещено. Инглиш вышел из машины, поеживаясь от холодного ветра. Он оставил свою шляпу и плащ в салоне и швырнул недокуренную сигару в канаву. Несколько секунд сердито и удивленно рассматривал дом.
Для человека, до такой степени стесненного в деньгах, Рой выбрал себе довольно роскошное жилье. «Никакой ответственности за свои поступки, — с горечью подумал Инглиш. — Он всегда удовлетворял свои желания, не заботясь о том, как их оплатить, это его мало беспокоило...» Инглиш толкнул калитку и пошел к входной двери по аллее, окаймленной розовыми кустами и жонкилями.
Он нажал на звонок и услышал его треньканье в доме. Звонок действовал на нервы, и Инглиш невольно поморщился. Через несколько минут дверь приоткрылась, удерживаемая лишь цепочкой.
— Кто там? — спросил резкий женский голос.
— Ник Инглиш.
Он услышал удивленное восклицание.
— Брат Роя, — объяснил он, обозленный, что вынужден связывать себя с непутевым родственником.
Цепочка была снята, дверь открылась, залив площадку ярким светом.
Корина Инглиш ни на йоту не изменилась с того дня, когда он ее видел. Он подумал, что и в тридцать лет она останется такой же. Это была очень светлая блондинка маленького роста, и ее хорошо сложенная фигура имела соблазнительные выпуклости. На ней под черной пижамой было надето розовое шелковое дезабилье... Увидев, что ее рассматривают, она быстро подняла руки к своим золотистым локонам и стала поправлять их, глядя на него широко раскрытыми голубыми глазами младенца или куклы.