James Hadley Chase

Я сам схороню своих мертвецов

В холле человек в смокинге, последовавший за ними, спросил:
— Не нужно ли ее выставить отсюда, мистер Инглиш?
— Разумеется, нет, Луис, — ответил Инглиш. — Но я буду вам благодарен, если вы проводите ее домой. Пожалуйста, вызовите такси.
— Хорошо.
Корина, опираясь на Инглиша, плакала. Он взял ее за плечи, сказал:
— Успокойтесь. Вы вернетесь домой и немного поспите. Я понимаю вас.
. — Ничего подобного, — простонала Корина. — Я хотела причинить вам зло. Я хотела заставить вас страдать, как страдаю я.
— Почему вы думаете, что вам это не удалось? — спросил Инглиш, беря ее за подбородок. — Это правда?
Она опустила глаза.
— Это правда? — настаивал он. Она кивнула.
— Ну что ж, теперь мы с вами квиты. Я не должен был угрожать вам публикацией писем Роя. Я не должен был делать этого, но у меня не было иного выхода.
Вернулся Луис.
— Такси у входа, мистер Инглиш.
— Пожалуйста, проводите ее и будьте с ней милы. Луис позвал Корину:
— Пошли, девочка.
Корина посмотрела на Инглиша большими глазами.
— Вы даже не сердитесь на меня? — спросила она неуверенно. — Кто же вы тогда?.. Святой?
— О нет, — ответил Инглиш. — Ведь все-таки вы, Корина, член нашей семьи.
Он смотрел, как она уходила с Луисом, как тот усаживал ее в такси. Его лицо было теперь немного бледнее, чем обычно, но по-прежнему непроницаемо.
Он прошел в гардеробную и взял пальто и шляпу.
Человек, лицо которого украшал длинный шрам, стоял в телефонной кабине холла. Он посмотрел на Инглиша, вызывавшего такси, и снял трубку.

***

Без десяти минут восемь Роджер Шерман погасил свет в спальне и подошел к окну, выходящему на улицу.
Его коричневая шляпа была надвинута на глаза, а воротник плаща поднят.
Он немного раздвинул шторы и бросил взгляд на улицу. Дождь, заливавший стекла, не позволял видеть все отчетливо. С седьмого этажа улица казалась узкой, а машины игрушечными.
Шерман посмотрел на вход в дом напротив и заметил человека, прислонившегося к косяку, лицо которого время от времени освещалось огоньком сигареты, но было скрыто полями шляпы.
Шерман покачал головой, закрыл шторы и перешел в гостиную, зажег все лампы. Он пересек комнату и оказался в кухне. Не зажигая огня, снова подошел к окну. На маленькой улочке позади его дома он заметил другого человека, стоящего под деревом, и еще раз покачал головой.
Было совершенно ясно, что Инглиш обложил его. Уже в полдень Шерман убедился, что за ним следят профессионалы. Он попытался оторваться от них, но они знали свое дело. Они даже не пытались прятаться, они просто не теряли его из виду.