James Hadley Chase

Миссия в Сиену

— Сейчас, — Черри поспешно вышел.
— Ты не убил его, Харри? — спросила Мариан, всматриваясь в бледное лицо пленника. — Он очнется?
— Будет свеженьким, как флорентийский огурчик, — весело пообещал Харри. — Я его только слегка придушил. Думаю, гадюка просто перепугался.
Вернулся Черри с большим тазом воды и, не дожидаясь приказаний, плеснул на голову Джакопо. Через несколько секунд тот застонал и с трудом сел, цепляясь за балюстраду веранды. Харри склонился над ним.
— Послушай, скверный мальчик, — сказал он, четко выговаривая слова. — Ты понимаешь по-английски?
Джакопо кивнул и сразу же схватился рукой за шею.
— Отлично! Я хочу узнать, как добраться до мистера Миклема. Мне кажется, ты пришел, чтобы рассказать об этом, — и он дал понюхать пленнику увесистый кулак. — Не скажешь по-хорошему, придется пустить в ход эту чешущуюся штуку. Сейчас все зависит от тебя, поэтому не валяй дурака, иначе история нашего знакомства может кончится быстро и плохо для некоторых. Это я тебе обещаю.
Джакопо поднял глаза, встретился с холодным взглядом Харри, и по спине его побежали мурашки.
— Я все скажу, синьор, — пробормотал он.
— Вот это правильно, — одобрил Харри. Он развязал веревку, которая стягивала руки и ноги пленника и, потянув за рубашку, заставил его встать. Харри кивнул в сторону гостиной:
— Входи в дом и начинай петь, дорогуша.
— Может быть, стоит записать его рассказ? — предложила Мариан, подталкивая Джакопо к стулу.
— Не вздумай хитрить, приятель, — предупредил Харри.
— Мы знаем, где находится мистер Миклем: полчаса назад я разговаривал с ним по телефону. Давай, выкладывай все, что знаешь. И если я увижу, что ты врешь, угощу тебя этим, — и он снова продемонстрировал Джакопо свой достойный внимания кулак.
Джакопо съежился на стуле и кивнул.

***

Альскони едва успел налить себе виски с содовой, как в комнату быстрым шагом, не постучавшись, вошел Манетто. Глава организации так и застыл с кусочком льда, который собирался опустить в стакан.
— Что тебе нужно? — холодно проговорил он. — Я тебя не приглашал.
Жирное лицо Манетто было бледно, на лбу бисером выступил пот, черные волосы торчали во все стороны, глаза были расширены от страха.
— Они сцапали Джакопо, — еле слышно произнес он. Альскони бросил лед в стакан.
— Кто сцапал?
— Типы с виллы. Я поехал туда, чтобы сменить Джакопо, и видел, как один из них затаскивал его в дом. А через десять минут подъехали две машины, и из них вылезло человек шесть. Кажется, все итальянцы, и не похожи на ищеек.
Альскони наполовину осушил стакан и, отставив в сторону, почесал нос.
— Так, понятно. Понятно...
Манетто боязливо поглядывал на босса, который бессмысленным взглядом уставился в стену.
Альскони понимал, что его карьера в Сиене закончилась. Каким же надо было быть идиотом, чтобы отправить Джакопо следить за виллой! Вилли никогда не позволил бы схватить себя! Он был мастером своего дела, а Джакопо — лишь подмастерьем. И этот парень, конечно же, заговорит, а знает он немало... Самое главное — ему известно, где находится Миклем. А кроме того, он в курсе некоторых дел организации, и полиция может выжать из него кое-какую информацию. Нельзя было отправлять его на виллу, это серьезный промах!
Альскони посмотрел на Манетто. — Через полчаса мы уезжаем, — распорядился он. — Поставь машину у входа и отнеси туда пять деревянных ящичков, которые найдешь в моем столе. Еще возьмешь из шкафа в моей комнате небольшой чемодан. Собери вещи: сюда мы больше не вернемся.
— Слушаюсь, сеньор, — поклонился Манетто и быстрым шагом вышел из комнаты.