James Hadley Chase

Миссия в Сиену

— Нет. Ни к чему впутывать его в это. Харри подогнал к подъезду черный «бентли».
— Готово, хозяин.
— Мне бы очень хотелось, мистер Миклем, чтобы вы взяли его с собой, — Мариан кивнула в сторону Харри.
Дон отрицательно покачал головой и, обернувшись в сторону гостиной, крикнул:
— Едем, Лорелли!
Девушка вышла из гостиной и, словно сквозь барабанный строй, спустилась по ступеням под взглядами молчащих людей.
— Кто поведет машину, хозяин? — спросил Харри.
— Ты с нами не едешь, — Дон открыл перед Лорелли дверцу. — Не спорь, Харри, — добавил он, видя, что тот собирается возразить. — Я вернусь завтра к обеду. Присматривай за Джакопо.
Видя, что Харри пытается что-то сказать, он уселся на водительское место, и машина тронулась по аллее.
— Вы предупредили полицию о том, что Альскони уехал? — спросила Лорелли, пока машина ехала к шоссе.
— Да. В Палермо его ожидает не слишком приятная встреча. На этот раз он не уйдет.
— У меня такое ощущение, что он действительно ждет встречи, но не той, о которой вы говорите. Я не понимаю, зачем он убил Манетто? Он же годами не садился за руль, Манетто всегда возил его. Я уверена, что он не поведет машину в Палермо сам.
— Не ломайте над этим голову, — посоветовал Дон. — Это уже дело полиции. А Джакопо знал о существовании виллы Ваннони?
— Нет, знали только мы с Феликсом.
— Так я и думал. Альскони считает, что вы утонули, и больше о вилле никто не знает. Ну что ж, птичка попадется в расставленную полицией сеть.
— Плохо верится, — грустно усмехнулась Лорелли. — Альскони безумно хитер. А что если ему удастся выскользнуть? Будьте осторожны, мистер Миклем: ведь вы — причина всех его неприятностей, и он прекрасно понимает это. Он будет мстить вам!
— Ему не удрать, — Дон прибавил газ и быстро спросил:
— Кто убил Шепейро?
— Это может волновать лондонскую полицию, — пожала плечами девушка, — но вам-то какая разница?
Прежде чем ответить, Дон заметил впереди свет мощных фар. Дорога, по которой они ехали, сильно петляла, но судя по движению света, машина мчалась с бешеной скоростью.
— Похоже, этот тип здорово торопится, — заметил Дон, прижимаясь к обочине и приглушая свет фар.
Через мгновение машина была возле них. Она летела со скоростью свыше ста миль в час — гораздо быстрее, чем позволяла такая дорога, и мчалась прямо на них, сверкая зажженными фарами.
Миклем понял, что если не остановится, этот сумасшедший просто врежется в них, ослепив сначала фарами. Он затормозил и тут же услышал визг тормозов встречной машины. Страшный удар сотряс машину Миклема, и он, придя в себя после столкновения, с трудом открыл заклинившую дверцу и, чертыхаясь, вышел на дорогу. Встречная машина отъехала назад и стояла теперь, почти свесив над обрывом задние колеса.
Из машины вышел человек в плаще и мягкой шляпе и, открыв капот, склонился над ним, осматривая повреждения. Его спутник остался на переднем сиденье. Ни тот, ни другой не обращали на Миклема ни малейшего внимания, и он закричал по-итальянски:
— Ради бога, куда вы так несетесь?! Вы что? Не понимаете, по какой стороне дороге должны ехать?!
Человек в плаще включил электрический фонарик и направил луч на переднее колесо своей машины. Погнутое крыло врезалось в шину, пробив в ней большую дыру.
— Торопимся, — буркнул он по-английски. — Ваша машина сильно пострадала?
— Не ваше дело! — возмутился Дон. — Да, наша машина сильно пострадала, но дело не в этом. Вы не имеете права носиться с такой скоростью, если не можете справиться с управлением.
В ту же минуту мужчина, сидевший в машине, оказался на шоссе и подошел к освещенному фонариком месту.
— Кажется, я узнал ваш голос, — проговорил он, направляя на Дона дуло пистолета. — Мистер Миклем, если не ошибаюсь?