James Hadley Chase

Скорее мёртвый, чем живой

— Как дела? Вы выглядите каким-то измученным. Плохо спали?
Джордж заморгал глазами и вздохнул.
— Доброе утро, — сказал он.
Робинсон снял очки с сильными линзами и принялся протирать их. Глазки его были маленькие и колючие.
— Будьте так добры, угостите меня чем-нибудь, — сказал он Джорджу со смущенной улыбкой. — Я оставил деньги дома.
Джордж без воодушевления посмотрел на него:
— Чем именно?
— Неплохо было бы выпить порцию виски, — сказал тот. — Но поскольку речь идет о ваших деньгах, то бокал пива меня устроит.
Джордж сделал знак Глэдис.
— Что с вами сегодня? — не отставал Робинсон. — Вы такой тихий. Неужто заболели?
— Нет, все в порядке, — лаконично ответил Джордж. Он не испытывал симпатии к Робинсону, хотя и восхищался его профессиональной хваткой.
— Вот и хорошо, — ответил Робинсон. — Надо всегда быть в седле. — А когда к ним подошла Глэдис, он распустил губы в сладкой улыбке:
— Хэлло, дитя мое! Вы хорошеете с каждым днем. Джордж, вы не хотите завязать шуры-муры с Глэдис?
Джордж недовольно опустил глаза. Он не любил подобного, и развязность Робинсона в женском обществе всегда приводила его в смущение.
— Как вы можете такое говорить? — буркнул он и сказал Глэдис:
— Принесите ему пива.
Когда она ушла, Робинсон проводил ее взглядом, а потом подмигнул Джорджу.
— Как раз по моему вкусу, — сказал он. — Как вы думаете, тут есть смысл поработать?
— Да перестаньте же! — нетерпеливо буркнул Джордж. — Неужели вы и пяти минут не можете не думать о женщинах? Робинсон смерил его насмешливым взглядом и улыбнулся.
— Странный вы парень, Джордж. И самое неприятное то, что вы полны комплексов. Вы боитесь любви.
Джордж сунул в рот сигарету, кашлянул и вытащил из внутреннего кармана большой конверт.
— Итак, — сказал он, переводя разговор на другую тему, — посмотрим, что еще нужно сделать. Робинсон взглянул на список адресов.
— Ну, хорошо. Вы все еще в Уэмбли? Кстати, Джордж, — добавил он, — чуть было не забыл. Я нанял нового агента. Возьмите его под свою опеку.
— То есть я должен научить его распространять книги? — уточнил Джордж. Робинсон кивнул:
— Именно так. Он еще новичок, а вы человек с опытом. Вот я и подумал, что вы можете ему немного помочь.
— О чем разговор? — ответил Джордж. Ему было приятно, что Робинсон ему доверяет. — А что это за новичок?
— Зовут его Сидней Брант. Странный парень, но, возможно, станет хорошим агентом. — Робинсон бросил взгляд на часы, висящие над стойкой. — Он должен вот-вот прийти. Возьмите его во второй половине дня, когда будете обходить школы. Ну да вы знаете, что там надо делать.
— Можете на меня положиться, — заверил Джордж и с важным видом выпрямился, потом сделал знак Глэдис и заказал сандвич. — Вам еще пива? — спросил он Робинсона.
— Сейчас нет, — отозвался тот. — Я недавно поднялся.
Пока Джордж ел свой сандвич, бар постепенно заполнялся. Между людей пробирался молодой человек со спутанными желтыми, как солома, волосами. Нечто в этом человеке сразу привлекло внимание Джорджа. На правой щеке у него красовался темно-красный шрам. На лице его было написано выражение горького презрения, а бледно-голубые глаза были холодными как лед.