James Hadley Chase

Скорее мёртвый, чем живой

Молодой человек — ему было 21-22 года — направился в сторону Робинсона и, не говоря ни слова, встал перед ним.
— О-о, это вы! — воскликнул Робинсон. — А это Джордж Фразер, один из наших лучших агентов. Джордж, это Сидней Брант. Я вам только что о нем говорил.
Джордж покраснел от радости, когда услышал, что Робинсон назвал его «одним из лучших агентов», но когда он встретился взглядом с Брантом, то испытал какое-то странное и неприятное чувство. Его смущали и безликое лицо Бранта, и его равнодушная поза.
— Добрый день, — сказал он и отвел от Бранта глаза. — Мистер Робинсон как раз только что просил меня помочь вам немножко вначале. Я сделаю все от меня зависящее.
Брант равнодушно посмотрел на него и промолчал.
— Вы вскоре поймете, что наш старина Джордж сможет научить вас многому, — сказал Робинсон.
«Почему Брант ничего не ответил?» — подумал Джордж. Он уставился на свою кружку, потом неожиданно поднял голову:
— Мистер Робинсон хотел бы, чтобы мы вместе поработали. И мы.., мы можем начать прямо сегодня, со второй половины дня.
Брант кивнул. Он перевел взгляд на Робинсона, а потом снова на Джорджа. Казалось, что он до сих пор придерживается мнения, что комментарии с его стороны излишни.
— Лучшего работника, чем Джордж, мы вряд ли смогли бы найти, — снова вставил Робинсон, которому молчание молодого человека явно действовало на нервы. — Мы сделаем из Сида прекрасного агента, не правда ли, Джордж?
— Не называйте меня Сидом, — сказал молодой человек тихим, но резким голосом. — Меня зовут Брант.
Робинсон обнажил зубы в улыбке, но глаза его свидетельствовали о растерянности. Наступила неприятная тишина.
— Присаживайтесь, — наконец нарушил молчание Джордж. — Выпейте чего-нибудь. Что бы вы хотели? Брант пожал плечами.
— Я не пью, — ответил он. — Но от лимонада не отказался бы.
— Лимонаду мистеру Бранту! — крикнул Джордж Глэдис. Девушка наполнила стакан лимонадом и поставила его перед Брантом. Снова воцарилось неловкое молчание. Робинсон допил свое пиво, вытер рукой толстые губы и соскользнул с табурета.
— Ну, я пошел, — сказал он. — У меня еще много дел. — И с лучистой улыбкой повернулся к Бранту:
— Оставляю вас на попечение Джорджа. Привет!
Его отменная улыбка немного омрачилась, когда он почувствовал на себе насмешливый взгляд Бранта. Он поднял руку в знак приветствия и направился в сторону двери. Джордж с восхищением смотрел ему вслед.
— Этот человек знает свое дело, — констатировал он. — Поверьте мне, он один из лучших специалистов, с которыми я когда-либо встречался.
Брант выпил глоток лимонада и поморщился.
— Живет за счет глупых людей, — презрительно сказал он. — Обирает своих агентов, а те достаточно глупы, чтобы позволять такое.
У Джорджа проснулось чувство справедливости.
— Так и должно быть в деле. Он нас воспитал, и поэтому нормально, что мы благодарны ему за это. Если бы он не создал для нас связи, мы бы не смогли продавать свой товар.
Бледное лицо молодого человека опять скривилось в усмешке.
— Что вы понимаете под благодарностью?
— Разве он вам этого не говорил?
— Кое-что говорил, но я хочу знать, что он говорил вам. Джордж поставил пустую кружку.
— Робинсон получает от нас десять процентов дохода. И я считаю, что это честно. За каждую сделку мы получаем по фунту и выплачиваем Робинсону по два шиллинга. — Он с любопытством посмотрел на Бранта. — Робинсон обучает нас искусству продавать и разделяет с нами наши доходы. Два шиллинга — это немного.
Брант откинул голову назад сердито, раздраженно.
— А почему вы уверены, что фирма платит за сделку по фунту, а не больше?