Люси усмехнулась с горечью и недоверием.
— Вы становитесь сентиментальным.
— Я говорю вполне серьезно. Еще и сейчас не поздно. Почему бы вам не попробовать?
Она резко вскочила, и в ее голосе прозвучало высокомерие:
— Итак, мистер Калверт, назовите свою цену!
— Вам не надоело торговаться, Люси? Я готов уступить расписку за один ваш поцелуй. — Он подошел к ней почти вплотную. — И, по-моему, вы почти согласны.
— Почти, — она отступила.
— Никаких «почти». Это коммерческое предложение. Двадцать пять тысяч или один поцелуй.
Тело Люси напряглось, в глазах вспыхнуло презрение.
— Я отказываюсь. У меня свои представления о ценностях, и я не собираюсь их менять из-за вас. Мое предложение остается в силе...
Она говорила, но в ее глазах стояло безрассудство. Глаза выдавали. Что-то словно надломилось в ней. Люси шагнула вперед с такой порывистостью, что Калверт даже отшатнулся. Ее руки обняли его плечи, а губы прижались к губам. Он вдохнул аромат волос, напомнивший об ушедшем лете. Он рванулся к ней изо всех сил, но было уже поздно. Люси отпрянула, оставив его с распростертыми объятиями и раскрытым ртом. Теперь вся ее поза выражала безразличие и презрение, а в голосе звучала насмешка:
— Вы получили свой поцелуй, мистер Калверт, а цена за расписку остается прежняя — двадцать пять тысяч.
Потрясенный Калверт подумал: «Не хватало мне еще потерять голову и влюбиться». Вслух же он произнес:
— Вы удивительная девушка.
— Весьма оригинальное наблюдение, — ответила она, явно наслаждаясь ситуацией.
— А целуетесь вы просто великолепно.
— Не забывайте о моем предложении, мистер Калверт. Если придете к какому-нибудь решению, позвоните. До свидания.
— До свидания, мисс Бостон, — он слегка поклонился.
По ворсистому мягкому ковру Калверт направился к двери, все еще неся в себе аромат волос и вкус губ мисс Бостон. Ему стоило огромного труда выйти, не обернувшись. Принимая от слуги шляпу и пальто, Калверт заметил, как дрожат его руки.
Он не успел еще дойти до лифта, как из него вышли двое. Один — чрезвычайно массивный, невысокого роста — выглядел настоящим атлетом. А рядом с ним, склонив свою коротко стриженную голову и вперив взгляд в пол, шагал Том Плайер.
Калверта они не заметили.
Глава 6
Бетти Клеменз, секретарша, сидела за столом орехового дерева. Девушка с фиалковыми глазами и ярко-рыжими волосами, по мнению Калверта, заслуживала лучшей участи.
— Здравствуйте, мистер Калверт, — воскликнула она. — Надеюсь, вам уже лучше?
— Привет, Бетти, — ответил он. — Скучала без меня?
— Конечно. Без вас здесь так пусто и одиноко.
— Ты прелесть. Всегда знаешь, чем согреть одинокую душу, — он направился в своей кабинет.
— Да, совсем забыла. — встрепенулась Бетти. — Кто-то приходил к вам недавно. Назвался вашим старым другом. Вот только его имя я, к сожалению, забыла.