James Hadley Chase

Хиппи на дороге

— Нет. Я не знаю, кто сказал вам об этом, мистер Лепски, но Нина плавает на Шелдон одна. Ей нравится там купаться, и я иногда даю ей мою лодку.
— Ты хочешь сказать, что Митчелла на острове нет?
— Разумеется, нет.
— А твоя дочь поплыла туда?
— Да... Она взяла лодку.
— А почему ты так уверен, что Митчелл не поплыл с ней, Соло?
— Я видел, как она отплывала от берега. Она была одна. Она не взяла бы с собой Митчелла или кого-то еще. Нина — порядочная девушка.
Лепски ухмыльнулся.
— Ты готов подписаться под этими словами?
Кровь бросилась в лицо Соло.
— Следите за тем, что вы говорите, мистер Лепски! Я не потерплю ни единого слова, сказанного против моей дочери. Обо мне говорите все, что угодно, но не трогайте ее!
— Отлично. Значит, нам не о чем беспокоиться?
— Что это значит? О чем вы беспокоитесь?
— О твоей дочери, Соло, — ответил Лепски. — Мы получили сведения, что Митчелл поплыл с ней на Шелдон. Раз это не так, нам не надо посылать на остров четырех парней. Они смогут провести воскресенье в кругу семьи.
Соло сжал кулаки.
— Я не понимаю... о чем вы говорите?
Лепски повернулся к Биглеру.
— Сказать ему, сержант?
Тот безразлично пожал плечами.
— Зачем? Раз Митчелл не с его дочерью, не стоит впутывать его в это дело.
— Да, пожалуй, вы правы, — кивнул Лепски.
— Что все это значит?! — взревел Соло.
— Но если он лжет и Митчелл на острове, девочке не поздоровится, — продолжал Лепски, казалось, не замечая реакции Соло.
— Вряд ли он станет обманывать нас. — Биглер взглянул на гиганта. — Не так ли, Соло?
Тот достал носовой платок и вытер вспотевшее лицо.
— Я ничего не понимаю, сержант. Я... Я...
— Мы теряем время, — перебил его Лепски. — Где кабинка Митчелла?
— Зачем он вам понадобился?
— Что ты о нем знаешь, Соло?
— Я? Ничего... Он отменный пловец... хороший парень... я...