James Hadley Chase

Осторожный убийца

Этой ночью я спал спокойно. Так спокойно я не спал с тех пор, как переехал к Биччи.

***

Утром я направился на виллу.
Поднимаясь по ступеням, увидел на веранде сестру Флеминг. Мне показалось, что она улыбается.
— Синьора Фанчини нужно сегодня переносить в кресло?
— Да, да. Он прекрасно провел ночь, ему намного лучше. Доктор Перелли сказал, что хочет повезти его в Реджини-Палас для смены обстановки, когда я вернусь с уик-энда.
— Когда вы уезжаете, сестра?
— Завтра утром.
Я был удивлен резким улучшением состояния Бруно. Он должен был понимать, что с отъездом сестры Флеминг жизнь Валерии будет в опасности. Напрашивалось только одно объяснение: Лаура сумела убедить Бруно не верить во все сказанное ею, что она была в тот вечер не в настроении, что у нее в мыслях не было намерения вредить Валерии. Значит, она была у него. Но я был уверен, что у нее не было удобного случая поговорить с ним наедине.
— Синьора Фанчини заходила к синьору Фанчини после того, как ему стало хуже? — осторожно спросил я.
— Да, на несколько минут в среду. Я выходила гулять в сад. — Сестра Флеминг повернулась и внимательно посмотрела на меня. — А почему вы спрашиваете?
— Я подумал, что вы были бы рады получить небольшой отдых. Я понимаю, что вам тяжело сидеть в доме в такие прекрасные дни.
— Многим приходится делать то. Что им не нравится, — заявила она с апломбом. — Идите в дом, синьор Дэвид, я не собираюсь сплетничать с вами! Уверена, синьор Фанчини с нетерпением ждет, когда вы вывезете его на веранду!
Вот здесь и кроется ответ, подумал я, идя по веранде. Лаура поняла, что, пока состояние Бруно не улучшится, сестра Флеминг не оставит его и ее план может рухнуть. Она сумела убедить Бруно, что все сказанное ею не правда, и Бруно ей поверил. Неужели он считает, что ему больше не о чем беспокоиться!
Я вошел в комнату. Бруно посмотрел на меня. Под его глазами все еще были круги, но в глазах не было испуга. Я наклонился, чтобы поднять его, и не увидел, что он хочет отшатнуться от меня. Да, видимо, Лаура убедила его, что и вся история обо мне тоже не правда!
Опустив Бруно в кресло, я сказал:
— Очень рад, синьор, что вам сегодня лучше! Надеюсь, ваши дела идут на поправку!
— Спасибо, Чизхольм, — раздался за моей спиной голос сестры Флеминг. — Что это вы с утра так разговорчивы! Теперь выйдите, мне нужно умыть пациента.
Я улыбнулся Бруно, но на душе у меня было тревожно. Его взгляд, хотя и не был враждебен, но и не был дружелюбным. Похоже, он не вполне был уверен во мне или что-то во мне вызывало у него замешательство.
По дороге в сад я догнал Лауру и сразу заметил, как отразилось на ней напряжение последних дней: лицо похудело, осунулось, а под глазами залегли темные тени.
— Где ты был прошлой ночью? — резко спросила она. — Должна заметить, что ты не должен покидать виллу без предупреждения!
Я улыбнулся.
Она потеряла власть надо мной. При виде ее у меня уже не кружилась голова. Она больше не очаровывала меня, и, глядя на нее сверху вниз, я удивлялся, каким был глупым, что увлекся такой женщиной.
— Ты, наверное, забыла, что я больше не твой слуга, — резко ответил я, — и не должен докладывать тебе о своих планах в свободное время. Я остался на вилле еще на несколько дней по просьбе доктора Перелли.
В ее глазах вспыхнул гнев, но она сдержалась.
— Хорошо, Дэвид, если ты так хочешь. Кстати, верни мне ключ от ангара. Ты, вероятно, забыл об этом.
Я был уверен, что рано или поздно она потребовала бы ключ от комнат. Я вовремя заказал дубликат.
— Вот. — Я достал ключ из кармана. — Я действительно забыл о нем. Надо было вернуть раньше. Лаура взяла ключ.