James Hadley Chase

Так крошится печенье

— Ты конечно же видела Джу?
— Разумеется.
— Она чудесная женщина, не правда ли?
— Мне она очень нравится.
— Жаль, что я не встретилась с тобой раньше. В следующем году мы возьмем с собой сына, — она открыла сумочку и вытащила пухлый конверт. — Не будешь ли ты так любезна и не положишь ли это в наш сейф? Вот ключ.
— Конечно, миссис Гарланд.
Ира почувствовала, как забилось ее сердце. Она взяла ключ и конверт. Выйдя из-за стола, подошла к сейфу Гарланда, открыла его и, бросив взгляд на содержимое, положила туда конверт. Некоторое время она колебалась, затем сняла отпечаток ключа. Зачем это ей надо? И все же не помешает, если Алджир сделает ей ключ. Это ей даже на руку. Он же не получит эти деньги до понедельника.
Кроме свежего конверта, в сейфе находилось несколько футляров с драгоценностями и еще штук десять конвертов. Ира закрыла дверь сейфа и заперла его.
Повернувшись, она вдруг поняла, что миссис Гарланд внимательно наблюдала за ней. Холодок пробежал по спине Иры. А если бы она не положила конверт в сейф? Ведь эта ехидна моментально уличила бы ее в краже!
— Если ты когда-нибудь будешь в Нью-Йорке, — сказала миссис Гарланд, когда Ира подошла к ней, — обязательно загляни к нам. Я всегда приглашаю твоего отца навестить нас, но он так занят.
— Спасибо, — Ира пыталась унять дрожь в голосе. — Но, боюсь, это вряд ли возможно, так как я не бываю в Нью-Йорке.
— Хорошо, но помни о моем приглашении. До свидания, Норена, — и старуха торопливо ушла.
Во время ланча Ира зашла в кафе, где ее с нетерпением поджидал Алджир.
— Итак? — требовательно спросил он.
Она молча передала ему коробочку с оттиском ключа.
— Кому это принадлежит?
— Миссис Марш Гарланд.
— Там есть деньги?
— Да... Много.
— О'кей. Надеюсь, ты понимаешь, что тебя ждет, если ты снова соврала, — сказал он, пряча коробочку в карман. — Тебе вряд ли представится еще один шанс, маленькая стерва... Помни об этом!
Она повернулась и вышла из кафе. Ира была так занята своими мыслями, что не заметила Джесса Фарра, сидящего за рулем потрепанного «форда» на противоположной стороне улицы. Алджир тоже не обратил никакого внимания на эту машину. Не оглядываясь, он сел в «бьюик» и уехал.
Выплюнув сигарету, Джесс немедленно устремился за машиной Алджира.

***

Фред Хесс с блаженством растянулся на золотом песке небольшого уединенного пляжа. Намечался превосходный пикник: теплое солнце и легкий бриз ласкали кожу, волны с ровным рокотом накатывались на песок пляжа.
Это был его первый свободный уик-энд за месяц работы в полиции, и он решил провести его с женой Марией и сыном Фредом в каком-нибудь таком месте, где можно было бы отдохнуть от людей.
Он уже почти задремал, как вдруг малыш потянул отца за руку. Хесс любил детей, но иногда ему все же хотелось, чтобы хотя бы на время его оставили в покое. Те короткие часы, когда он бывал дома, он всегда проводил с малышом. Мария была прекрасной матерью, но совершенно невыносимой женой. Она считала своего малыша самым прекрасным ребенком на свете, и, само собой, отец должен был уделять ему максимум времени.
Минутой раньше Мария вытащила ребенка из воды, где он плескался почти полчаса, и сейчас малыш подыскивал себе другое занятие. Ему очень хотелось поиграть с отцом в мяч.
На слабые протесты отца никто не обратил внимания. Материнские чувства Марии были гораздо сильнее, и она отпустила в адрес мужа несколько язвительных эпитетов.