Первые полосы всех газет были посвящены ограблению. Печатались фотографии бронемашины, охранника и водителя. Штаб военного округа назначил награду в тысячу долларов за сведения, которые помогут обнаружить броневик.
В полиции корреспондентам намекнули, что водитель, возможно, в сговоре с грабителями, поскольку и его не удалось обнаружить.
Во рту у Китсона пересохло. Он еще продолжал читать, когда пришел за газетами Фред Брэдфорд, тот самый автомобилист, который накануне предлагал им свою помощь на дороге в Фаун-лейк.
— Привет, мистер Гаррисон, вы, я вижу, уже купили газеты. Ну, как вам здесь нравится? Здорово, верно?
Китсон кивнул.
— Да, тут хорошо.
— Читаете про похищение бронемашины? Слышал сегодня утром по радио. Власти, по-видимому, предполагают, что машину могли спрятать в здешних лесах. Сейчас подбираются поисковые группы. Все дороги патрулируются с воздуха, и все понапрасну — никаких следов.
— Да, да, — кивнул Китсон, складывая газеты.
— Хоть убей, не пойму, как им удается так долго прятать эту машину, когда столько народу поднято на ноги. Похоже, и водитель из той же шайки, верно? А этот бедняга, охранник, как, бишь его звать? Да, Дирксон. Фирма, по-моему, должна теперь позаботиться о вдове.
Хэдфилд, который прислушивался к разговору, сказал:
— Пишут, что эта катастрофа была, видимо, просто подстроена, словом — липа. Значит, в шайке есть женщина. Охранник успел радировать фирме, до того как его убили. Агентство сейчас проверяет, не было ли у этого типа Томаса какой-нибудь женщины на стороне.
— Я бы не прочь получить награду, — сказал Брэдфорд. — Мой парнишка сказал, что прогуляется по здешним лесам. Он думает, дурачок, что найдет броневик. Пусть ищет, это хоть займет его на время. Мы передохнем. Удивительно неугомонный мальчишка доводит мою супружницу до сумасшествия.
Хэдфилд покачал головой.
— Сюда они машину не пригонят, — уверенно сказал он. — В этих лесах бывает слишком много народу. Уж если они ее запрятали в здешних краях, так, скорее, в Фокс-Вуде. Туда почти никто не ходит, и леса эти — в стороне от проезжих дорог.
— Верно, вы правы. Только не говорите этого моему парнишке. Фокс-Вуд слишком далеко отсюда, чтобы он бродил там в одиночку.
Джинни вышла из магазина с сумкой продуктов.
— Доброе утро, миссис Гаррисон, — сказал Брэдфорд, приподнимая шляпу. — Все же вы благополучно добрались сюда.
— Добрались, — ответила, улыбаясь, Джинни. Она передала сумку Китсону, взяла его под руку и прижалась к нему, продолжая улыбаться мужчинам, с удовольствием глядевшим на нее.
— Все правильно, — сказал Хэдфилд. — Используйте мужа как положено, раз уж вы его заполучили. Моя жена говорит, что мужья только на то и годятся, чтобы носить покупки.
Джинни взглянула на Китсона.
— По-моему, милый, ты годишься еще на многое другое… Китсон покраснел, старшие мужчины расхохотались.
— Приятно слышать, — сказал Хэдфилд. — Хотелось бы, чтобы и женушка моя это послушала.
— Можно нам взять лодку, мистер Хэдфилд?
— Ну, конечно! Сейчас самое время, пока еще не слишком жарко. Вы знаете, где лодочная станция? Спросите там Джо, он все для вас сделает.
— Тогда мы, пожалуй, пойдем, — сказала Джинни.
— В любое время, когда вам захочется посидеть в компании, миссис Гаррисон, — сказал Брэдфорд, — милости просим к нам. Домик номер двадцать. Примерно четверть мили от вас. Будем рады вас видеть.
— У них же медовый месяц. Какое еще общество им нужно, кроме их собственного?
Джинни, смеясь, потянула Китсона за собой, и они ушли по дороге. Голова Джинни лежала у Китсона на плече.
Мужчины посмотрели им вслед, а потом с некоторым унынием взглянули друг на друга.
— Повезло этому парню, — сказал Хэдфилд. — Прелестная девочка. Между нами говоря, с удовольствием поменялся бы с ним.