James Hadley Chase

Это не моё дело

Это был крепко сложенный мужчина, невысокого роста, лет сорока пяти. Светловолосый, с добродушным, полным лицом, он был хорошим другом Смита. Он жил в удобной трехкомнатной квартирке над гаражом на пять машин и предпочитал сам себя обслуживать и редко общался с остальной прислугой. В «ролле» Тед был просто влюблен. Он часами возился с ним, чистил, полировал, регулировал двигатель, проверял сигнализацию. Он понимал, что делает лишнюю работу, но она ему нравилась.
Конечно, он занимался и «кадиллаком» Шеннон, и «порше», но сердце его целиком принадлежало «роллсу».
— Привет, Чарли, — сказал он, увидев приближающегося Смита. — Ну, разве он не красавчик?
Смиту давно надоело, что Конклин восхищается машиной.
— Хорош, хорош. Ты у нас мастер. Но мистер Джемисон велел передать, что ты ему сегодня утром не нужен. Я заказал для него машину у Херца, — сказал Смит, преподнося эту новость так легко, как мог.
Конклин вскипел:
— Он что, никуда не едет? — Он был разочарован. — На кой ему прокатная тачка? А как же «ролле«? Или «порше»? Они ему уже не подходят?
Идя к гаражам, Смит тоже размышлял, что значит это странное приказание. Будучи человеком проницательным, он решил, что машины Джемисона, обе имевшие номера SJ1, слишком приметны. Джемисон явно собирался ехать куда-то, где он не хотел быть узнанным. Смит изложил свою догадку Конклину. — Видать» что так. Ладно, это его дело. Значит, я свободен?
— Наверное, но он, правда, ничего не сказал о вечере, так что далеко не отлучайся.
— Вот так всегда, — проворчал Конклин. — А я мог бы провести весь день на пляже.
— Я постараюсь выяснить планы Джемисона на вечер.
— Узнай, Чарли, будь добр. Там на пляже одна киска продает мороженое, так мне кажется, что она давно на меня глаз положила. Может, мне чего и обломится.
— Тед, — понизив голос, сказал Смит, — а ведь у хозяев плохи дела.., в смысле семейной жизни... Только держи язык за зубами. Я слышал, как вчера вечером Джемисон опять настаивал на разводе.
— Вот уже два года все идет к этому, — ответил Конклин. — А жаль! Понять-то его, конечно, можно. Наследник нужен. Имей в виду, мне нравится она и не нравится он, но когда у человека столько добра, ясное дело, он хочет сына.
— Но она не собирается давать ему развод.
— У католиков это запрещено.
— Да. Я слышал, она предлагает ему разъехаться.
— Это ему ничего не даст. Ему нужна другая женщина, которая родила бы ему сына. Он захочет жениться на ней. Все чин чином.
— Да, все дело только в этом.
Оба печально поглядели в сторону огромного дома, за стенами которого не было счастья. Затем Конклин сказал:
— Не могу представить, чтобы мистера Джемисона устроил такой ответ. Он жестокий сукин сын.
— Миссис Джемисон — преданная католичка. Ему придется согласиться с таким ответом. Я думаю, для нее лучше всего было бы упаковать вещи и уехать. Она оформила бы раздельное проживание, и пусть он делает, что хочет.
Конклин почесал голову.
— Не думаю, что мистер Джемисон стерпит такое.
— Слушай, Тед, мы с тобой друзья уже восемь лет. Так вот, если миссис Джемисон уйдет, я пойду с ней. Я не останусь у мистера Джемисона. А ты?
Конклин посмотрел на него пристально.
— Ты, Чарли, сначала все-таки думай как следует. На кой черт ей будет нужен дворецкий? Она поселится в каком-нибудь маленьком домишке, где будет играть себе на виолончели. Ни ты, ни я ей не понадобимся.
— Нет, я ей нужен — вести дом, — твердо сказал Смит. — Денег у миссис будет немало, если тебя это смущает, Тед. Стало быть, и шофер понадобится. Ей нужен будет кто-то, чтобы приглядывать за садом и за машиной. Не хотелось бы мне с тобой расставаться.
— Бросить этого красавчика?! — Конклин метнул взгляд в сторону «роллса». — Не могу, Чарли, никак не могу. Это выше моих сил! Но подождем пока, может, все еще как-нибудь образуется...