James Hadley Chase

А ведь жизнь так коротка!

Она засмеялась.
— Я вам охотно верю. Но когда со мной такое происходи! я иду на Пикадилли. И на этот раз ко мне прицепился Вингейт. Он шел за мной и, в конце концов, прилип. Я подумала, что будет забавно разыграть его. Но он оказался настолько грубым и бесстыжим, что я решила его проучить. Вот и вся история.
— Никогда бы не подумал, что такая женщина, как вы, может скучать. У вас, наверняка, куча друзей.
— Может быть. Но куча друзей тоже утомительна. Боже, посмотрите на часы. У меня свидание в половине первого, а я даже не оделась.
Она вскочила и улыбнулась.
— Я вас провожу. Надеюсь, вы не обидитесь?
— Совсем нет. Благодарю вас за этот чудесный вечер, — сказал он.
— Я тоже провела прекрасный вечер.
— Может быть, мы как-нибудь увидимся? У вас, наверно, немного свободного времени, но, если вы любите кино... мы бы смогли сходить туда как-нибудь вечером.
— Договорились Вы мне позвоните. Мой номер есть в справочнике. Звоните.
Она уже открыла ему дверь. Но Гарри хотел знать более точное время свидания.
— А мы не могли бы решить это сейчас?
— На следующей неделе я буду занята каждый день. Позвоните мне, я о вас не забуду.
Гарри с сожалением вышел на лестничную площадку. Она протянула ему руку.
— Еще раз благодарю вас за этот замечательный вечер, — скачал он.
Она улыбнулась и закрыла дверь.


Глава IV

«Забавный парень, — подумала Клер, прислушиваясь к шагам Гарри, спускающегося по лестнице. — Он действительно мне немного нравится, наивен, конечно, но мил». Она нахмурилась и направилась к столу, где лежала ее сумочка, и взяла ее в руки, не переставая думать о Гарри. Она думала, позвонит ли он ей и согласится ли она пойти с ним. Такой парень, как он, может осложнить существование, но зато какая перемена. Она не помнила, проводила ли она когда-нибудь час с человеком, который бы не льстил ей. Она подумала, какой вид был бы у парня в хорошем костюме и почувствовала, как у нее возникает желание одеть его прилично». Я становлюсь как Бепс, — подумала она, глядя в зеркало над камином. — Бепс одевает своего Тэдди, дает ему деньги на карманные расходы, водит его по вечерам. Тэдди, конечно, совсем не то, что Гарри. Самое трудное — это заставить Гарри принимать подарки, но будет интересно попробовать». Ход ее мыслей был прерван стуком двери в спальне. Он замерла.
Высокий мощный мужчина с сигаретой в зубах появился на пороге У него было розовое, тщательно выбритое лицо, пепельные волосы, которые свисали, как крылья, по обе стороны головы. Выцветшие голубые глаза были проницательны и тверды. На нем был светло-серый костюм, белая рубашка, желтый галстук с нарисованными головами лошадей и дорогие ботинки.
Его звали Роберт Брэди.
— Салют, малышка! — произнес он сквозь золотые зубы. — У тебя что-то слишком задумчивый вид.
— Ты был там все время? — спросила она.
— Я не шевелился. Я прилип к замочной скважине и поразвлекался. Тебе обязательно нужно, было приводить его сюда?
— Я едва не влипла. Если ты слышал, то ты в курсе. Мне нужно было быть с ним приветливой, иначе он мог бы испортить все.
— Мне не показалось, что тебе было неприятно быть приветливой с ним. И зачем ты ему давала курицу? Я сам хочу курицу.
— Ну, хватит, — сказала Клер раздраженно. — Как ты вошел ко мне?
— С помощью ключа. Ты знаешь, это такая металлическая штучка, которую засовывают в замочную скважину, поворачивают и дверь открывается. А ты не знала, что у меня есть ключ?