James Hadley Chase

Расскажите это птичкам!

— Он хотел добиться займа, — ответил страховой агент, пожимая плечами, — а единственным средством для этого была страховка. Я уже объяснил Мэддоксу всю подноготную. Кстати говоря, я не оказывал на Барлоу никакого давления, так что на мой счет можете быть спокойны. А что касается его общественного положения, то вы видели сад. Через пару лет он принес бы Барлоу сотни тысяч дохода, если бы, конечно, бедняга успел осуществить свои планы...
— Он заплатил первый взнос наличными?
— Да.
— Глядя на его дом, не скажешь, что у него были такие деньги.
Энсон нетерпеливо передернул плечами.
— Он вытащил из кармана пачку купюр и отдал её мне. Откуда она взялась — его личное дело. Если вам что-то не нравится, скажите, что именно?
Детектив бросил на Энсона задумчивый взгляд.
— Не принимайте все так близко к сердцу, старина, — примирительным тоном сказал он, — расскажите мне лучше о миссис Барлоу. Что она за женщина?
— Не знаю, — сухо ответил Энсон, — я видел её только раз. Лет ей около двадцати восьми, красивая... больше ничего сказать не могу.
— Это была дружная пара?
— По-моему они ладили между собой.
— Вы в этом уверены?
— Не знаю. У меня, по крайней мере, сложилось такое впечатление. Я видел, как Барлоу обращался с женой.
— Здорово он вас провел, — сказал Хармас и сунул в рот сигарету. — Вы поднимались на второй этаж?
Пальцы Энсона впились в руль.
— Он меня провел? Что вы хотите этим сказать?
— У них были разные спальни. В комнате этого бедняги никто не менял белья уже несколько месяцев. — На лице Хармаса появилась брезгливая гримаса. — Кроме того, он тайный развратник и извращенец. В его шкафу я обнаружил книги, от которых у вас волосы встали бы дыбом, и ещё много всякой дряни.
— Возможно, вы правы, — отозвался Энсон, — но в вопросах, связанных с хозяйством, они были единодушны, это я уж сам видел.
— Вот как? Почему же тогда их дом похож на свинарник? Нет, дружище, любящая жена всегда создает мужу уют, чего бы ей это ни стоило.
Пятью минутами позже Энсон остановил машину у отеля «Марлборо».
— Простите, но я вас покидаю, — сказал он, — уйма дел сегодня.
— О'кэй, — бросил Хармас, вылезая на тротуар, — в шесть часов я должен встретиться с Джонсоном и вместе с ним задать несколько вопросов миссис Барлоу. Буду держать вас в курсе событий.
Стоя на углу, Фей Ливили заметила, как Хармас вылез из машины Энсона и вошел в отель. Как только Энсон отъехал, она пересекла улицу и вбежала в вестибюль в тот момент, когда Хармас уже взял у портье ключ и направился к лифту. Она приблизилась к конторе и кивнула Тому Нодли, который дежурил в этот день.
— Привет, Том, — сказала она, выдавливая улыбку.
— Здравствуй, крошка, — весело откликнулся Нодли, ощупывая взглядом её фигуру, — чем могу служить?
— Что это за красавчик взял сейчас ключ? — спросила она, вытащив доллар.
— Стив Хармас, старший следователь «Нэшнл фиделити», а что?
— Просто интересно. Значит, он полицейский?
— Нет, хоть и имеет дело с жульем. Сейчас он, кажется, возится с этим Барлоу, которого пристрелили вчера ночью.
— Понятно, спасибо, Том, счастливо оставаться.