James Hadley Chase

Мёртвые молчат

— А ты думал, что там будут бабочки порхать? — ответил я и направился к конторке администратора.
Казалось, он даже удивился, когда я заказал два номера и сообщил, что мы остановимся, вероятно, на неделю.
— Свободные номера есть на втором этаже. Это подойдет?
— Разумеется. Распорядитесь насчет чемоданов и скажите, где ваш бар.
— Вторая дверь направо от вас, — показал он. Бар занимал длинное узкое помещение. Здесь были те же пальмы в кадушках, нечищенные плевательницы и плетеные кресла. Он был совершенно пуст, если не считать бармена, занятого чтением вечерней газеты. Увидев посетителей, он торопливо свернул ее и приветствовал нас:
— Добрый вечер, джентльмены.
Бармен был высоким, крепко сбитым детиной с кирпично-красным лицом и осоловелыми, выцветшими глазами пьяницы. Я заказал два виски с содовой.
— Весело у вас, как при покойнике, — заметил Берни, озираясь по сторонам. — Может быть, тут останавливаются только трезвенники?
— Рано еще, — произнес бармен недовольным тоном, будто мы нарушили его душевный покой. — А вы что, здесь остановились?
— Да, — ответил я. — Случалось ли вам держать в руках «Крайм фэктс»?
— Это и впрямь мое любимое чтиво, — удивился он. Допив одним глотком виски, я подтолкнул стакан к бармену.
Берни решил последовать моему примеру и торопливо прикончил содержимое своего стакана.
— Повторите в той же пропорции, — обратился я к бармену. — Мы по заданию «Крайм фэктс» расследуем исчезновение Фэй Бенсон. Помните такую?
Мой стакан внезапно выпал из рук бармена и разлетелся вдребезги. Нагнувшись, он выругался и стал ногой заталкивать осколки под стойку бара. Когда он выпрямился, я отметил, что цвет его лица стал несколько бледнее.
— Кого вы назвали, повторите? — переспросил он.
— Фэй Бенсон. Помните такую?
— Ну и что? — Он повернулся приготовить нам следующую порцию виски с содовой. — Вы что же, решили писать об этом?
— Да. Но только в том случае, если нам удастся найти новый поворот в этом деле.
Бармен подвинул нам наполненные стаканы и, оперевшись о стойку, начал расставлять чистую посуду.
— Что это еще за поворот? — подозрительно спросил он.
— Откуда я знаю? Пока мы только приглядываемся и пытаемся определить, с какого конца начинать поиск. Дело, согласитесь, любопытное: почти голая девушка исчезла, как сквозь землю провалилась. Куда она делась? Вы можете что-нибудь сказать по этому поводу?
— А почему я должен что-то сказать? — нахмурился бармен.
— Вы знали девушку лично?
Он запнулся, затем, после некоторого молчания, глядя сквозь протертый стакан, нехотя выдавил:
— Время от времени она заходила сюда выпить, но знакомы мы не были.
— Она приходила одна?
— Всегда. Я думал, что она бывала здесь в поисках общества.
— Не водилось ли у нее какого-нибудь приятеля? — спросил я, заподозрив, что бармен темнит. Я скорее ощущал, чем видел, его внутреннее напряжение и был совершенно уверен, что чувство меня не обманывает.
— Похоже, что нет. Девчонка держалась в стороне от мужчин.
— Однако с уверенностью утверждать, что у нее не было приятеля, вы не можете — ведь она не обязана ставить вас в известность о нем, — вставил Берни.